13-01-2020, 15:36
Total War: Attila oyunu için çıkarılmış olan Medieval Kingdoms Total War 1212 AD adlı modun sefer haritasının alfa olarak piyasaya sürülmesinden sonra yapımına başlanmış olan Türkçe Yama Çalışması'nın duyurusudur.
Çalışmayı yalnızca ben yürütmekteyim. İlerleyen dönemlerde tercüman ve/veya tarihî araştırmacı alımı düşünülebilir.
Çalışmanın Hedefi:
Amaç, tüm eklentileriyle Total War: Attila'nın yeniden çevirisi + Medieval Kingdoms Total War 1212 AD modunun %100 Türkçe çevirisinin yapılmasıdır.
Neden TW: Attila yeniden çevriliyor? Çünkü MK TW 1212 AD modu ile TW: Attila oyunu arasında birçok ortak kelime ve tabir bulunuyor ve Attila'nın mevcut resmî Türkçe sürümü nitelikli bir yerelleştirme değil. Bu yüzden tutarlılığı korumak adına sıfırdan çevrilmesi gerekiyor.
Çalışmanın Yerelleştirme İlkesi:
12. yüzyılda Anadolu'da doğdu. Vâlidesi Rûm, pederi Selçûklu Türklerindendi. Bir müddet Bağdâd'da yaşadıktan sonra İskenderîye'de tahsiline başladı. Kıptîce öğrendi. Kara yoluyla tüm Mağrib diyârını gezerek Berberî lisânını mutaala etti. Ardından Endülüs'e vardı. Gırnata'da irfânını ziyâdeleştirdi. Frenk lisânlarını da kesbetti. Daha sonra deniz yoluyla Sirakûza'ya vâsıl oldu. Norman bir esirden lügatını tevsi etti. Akabinde Kandîye'ye intikal etti ve Dımaşk'ta bir süre kaldıktan sonra Bağdâd'a geri döndü ve Beyt-ül Hikmet'te müderris sıfatıyla çalıştı. Moğolların zuhûr etmesiyle Türkîstân'a hicret etmek zorunda kaldı. Kalbi ilim aşkıyla yanıp tutuşan bu seyyâh-ı tâlibin Hârizm'de vefât etmeden önce kaleme aldığı kitaplardan sadece birisi günümüze ulaşabildi.
Türkçe Yama'daki yer adlarının yanı sıra birçok terimi işte bu yukarıda belirttiğim hayalî kitabı kaynak kabul ederek çevirmekteyim.
Yani o çağda (veya biraz sonrasında) Türk-İslâm geleneğinden gelen birinin adlandırdığı (ya da adlandırabileceği) şekli korumayı hedefliyorum.
Bazen anakronik durumlar söz konusu olsa da mümkün mertebe bu doğrultuda hareket ediyorum.
Modun geçtiği Dönemi mümkün olduğu kadar yansıtabilmek için 13. yüzyılda konuşulan Türkçe olan Eski Anadolu Türkçesi'ni (EAT) temel aldım ve tüm çeviriyi buna uyarlamaya çalıştım. Yine bazen anakronik sıkıntılar çıksa da yama şimdiden büyük ölçüde EAT'ye uyumlanmış oldu.
Nedir bu EAT diyecekler şu sayfaya bakabilirler: https://tr.wikipedia.org/wiki/Eski_Anadolu_Türkçesi
Yamada nasıl durduğunda ilişkin birkaç örnek vereyim:
Asıl İngilizce Metin:
Resource chains give access to invaluable stockpiles of goods for trade if they are available in the region, all of which can be exploited to your faction's benefit, with some resources being prerequisites to the construction of other important buildings.
Eski Çeviri:
Kaynak zincirleri, bölgede mevcutsa kıymetli ticarî malların istiflenip ülkeniz tarafından kullanımına imkân tanırken bâzı kaynaklarsa mühim binaların inşâsı için ön koşul teşkil etmektedir.
EAT'ye Uyumlanmış Yeni Çeviri:
Kaynak zencîrlerü, mıntıkada mevcûd ise kıymetlü ticârî mallarun istif idülüp ülkenüz tarafından kullanulmasına imkân tanur iken bâzı kaynaklar ise mühim binâlarun inşâsı içûn ön şart teşkîl itmektedür.
------
Asıl İngilizce Metin:
If the collapse of the Roman Empire made one thing clear, it was that life would never – could never – be the same as it had been for centuries prior.
Eski Çeviri:
Eğer Roma Kayserliği'nin çöküşü tek bir şeyi açıkça ortaya koyduysa bu da hayâtın bir daha asla önceki asırlardaki gibi olmayacağı ve olamayacağı gerçeğidir.
EAT'ye Uyumlanmış Yeni Çeviri:
Eger Rûma Kayserlüğü'nün çöküşü tek bir şeyi açukça ortaya koydu ise bu dahi hayâtın bir daha aslâ evvelki asrlardaki kibi olmayacağı ve olamayacağı hakîkati idür.
------
Asıl İngilizce Metin:
The defensive aspect is also borne out by their height – up to forty metres – which enabled a 360 degree view of the surrounding land (and therefore any approaching forces) and the fact that the entrance door was usually several feet up, with a ladder which could be raised or lowered to give access or postholes into which wooden steps could be inserted for the same purpose.
Eski Çeviri:
Savunmada kullanışlı olmalarının nedeni otuz arşına varan uzunlukları sebebiyle etrâfın 360 derece görülebilmesini, böylece yaklaşan düşman ordularının erkenden görülmesini sağlamalarıdır. Bir başka özellikleriyse giriş kapısının yerden birkaç arşın yüksekte olmasıdır. Bu kapılara kaldırılıp indirilebilen veya kuleye kazık çukurları ile bağlanan merdivenler aracılığıyla ulaşılırdı.
EAT'ye Uyumlanmış Yeni Çeviri:
Müdâfaada kullanuşlu olmalarunun sebebi otuz arşına varan uzunluklaru sebebi ile etrâfın 360 derece görülebilmesini, beylece yaklaşan düşman ordularunun irkenden görülmesini sağlamalaru idür. Bir başka husûsîyetlerü ise girüş kapusının yirden birkaç arşın yüksekde olmasıdur. Bu kapulara, kaldurulup indürülebilen veya kuleye kazuk çukurlaru ile bağlanan nerdüvânlar vâsıtası ile varulur idi.
------
Asıl İngilizce Metin:
Now is not the time for fear - That comes later.
Eski Çeviri:
Şimdi korkma vakti değildir. Onun zamanı daha sonra gelecek.
EAT'ye Uyumlanmış Yeni Çeviri:
İmdi korkma vakti değüldür. Anın zamânı daha sonra gelecek.
Resource chains give access to invaluable stockpiles of goods for trade if they are available in the region, all of which can be exploited to your faction's benefit, with some resources being prerequisites to the construction of other important buildings.
Eski Çeviri:
Kaynak zincirleri, bölgede mevcutsa kıymetli ticarî malların istiflenip ülkeniz tarafından kullanımına imkân tanırken bâzı kaynaklarsa mühim binaların inşâsı için ön koşul teşkil etmektedir.
EAT'ye Uyumlanmış Yeni Çeviri:
Kaynak zencîrlerü, mıntıkada mevcûd ise kıymetlü ticârî mallarun istif idülüp ülkenüz tarafından kullanulmasına imkân tanur iken bâzı kaynaklar ise mühim binâlarun inşâsı içûn ön şart teşkîl itmektedür.
------
Asıl İngilizce Metin:
If the collapse of the Roman Empire made one thing clear, it was that life would never – could never – be the same as it had been for centuries prior.
Eski Çeviri:
Eğer Roma Kayserliği'nin çöküşü tek bir şeyi açıkça ortaya koyduysa bu da hayâtın bir daha asla önceki asırlardaki gibi olmayacağı ve olamayacağı gerçeğidir.
EAT'ye Uyumlanmış Yeni Çeviri:
Eger Rûma Kayserlüğü'nün çöküşü tek bir şeyi açukça ortaya koydu ise bu dahi hayâtın bir daha aslâ evvelki asrlardaki kibi olmayacağı ve olamayacağı hakîkati idür.
------
Asıl İngilizce Metin:
The defensive aspect is also borne out by their height – up to forty metres – which enabled a 360 degree view of the surrounding land (and therefore any approaching forces) and the fact that the entrance door was usually several feet up, with a ladder which could be raised or lowered to give access or postholes into which wooden steps could be inserted for the same purpose.
Eski Çeviri:
Savunmada kullanışlı olmalarının nedeni otuz arşına varan uzunlukları sebebiyle etrâfın 360 derece görülebilmesini, böylece yaklaşan düşman ordularının erkenden görülmesini sağlamalarıdır. Bir başka özellikleriyse giriş kapısının yerden birkaç arşın yüksekte olmasıdır. Bu kapılara kaldırılıp indirilebilen veya kuleye kazık çukurları ile bağlanan merdivenler aracılığıyla ulaşılırdı.
EAT'ye Uyumlanmış Yeni Çeviri:
Müdâfaada kullanuşlu olmalarunun sebebi otuz arşına varan uzunluklaru sebebi ile etrâfın 360 derece görülebilmesini, beylece yaklaşan düşman ordularunun irkenden görülmesini sağlamalaru idür. Bir başka husûsîyetlerü ise girüş kapusının yirden birkaç arşın yüksekde olmasıdur. Bu kapulara, kaldurulup indürülebilen veya kuleye kazuk çukurlaru ile bağlanan nerdüvânlar vâsıtası ile varulur idi.
------
Asıl İngilizce Metin:
Now is not the time for fear - That comes later.
Eski Çeviri:
Şimdi korkma vakti değildir. Onun zamanı daha sonra gelecek.
EAT'ye Uyumlanmış Yeni Çeviri:
İmdi korkma vakti değüldür. Anın zamânı daha sonra gelecek.
Gelişmeleri bu konudan belli aralıklarla duyuracağım.
Çalışmanın İlerleme Durumu: %56
Son güncelleme tarihi ve saati: 18 Ağustos 2021 - 23:50