Strategyturk Forumları

Orjinalini görmek için tıklayınız: Harf hatası-fazlalığı
Şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orjinal Sürümü Görüntüle internal link
Ürpertici bir Şüphe eventinde ilk seçenekte "döndüğünü" yerine "döndüğününü" olmuş. (1.2.1 yama)B6KJc9.png
Düzeltildi, rapor için teşekkürler.

Konu 1 hafta daha açık tutulacak, o süre zarfında fark ettiğiniz diğer hataları bu konu altından iletebilirsiniz.
Burada "Sizin ayaklarınıza kapanmamı istemesinden gına geldi." mi demek istiyor acaba?xEuWpF.png

Burada da "Jayasimha tarafsızlığım ve adalete verdiğim önem tıpkı büyükbabası gibi hareket ediyor." cümlesinde tuhaflık var. Sanırım "tarafsızlığı ve adalete verdiği önemle tıpkı büyükbabası gibi hareket ediyor." olacak.

5gFYe2.png

Yama ülkeme geldi?
mDKEvD.png

"Sarf ettiğim" şeklinde olmalı.

f5TADJ.png

"Geceden kalma soğuğa rağmen..."

bxf34j.png

"Soylu kadınlar..." diye başlayan cümle küçük harfle başlamış.

2nEYLo.png
1. görselde cümleyi daha anlaşılır hale getirdim.
2. görselde "benim" şeklinde kurulan bir cümle için oluşturulan farklı varyasyonlar, bir başka olayda bu sefer "onun" olacak şekilde kullanılmış, bunu 2 farklı satıra bölüp varyasyonu parçalar arasına lokalizasyonda görünmeyecek şekilde yerleştirdikleri için fark etmemişiz. Düzelttim.
3. görselde "Yama", dininizin ölüm tanrısının ismi olmalı: https://en.wikipedia.org/wiki/Yama
4. düzelttim.
5. düzelttim.
6. düzelttim.
"Kızınız olması gerektiği gibi kilo almıyor." olmalı.
rAusg7.png

"Tedavi edildiği odaya yaklaşırken kızım Chandrabalebbe'den..."

m3lPt3.png
İkisini de düzelttim, teşekkürler.
Çocuk eşimin eğitiminden memnun bildirimi hatalı.

2uN6B3.png

İlk cümle sıkıntılı. Permadi reddedilmiş ama ilk cümlede kendi kendini reddetmiş gibi bir anlam çıkıyor.

eZhsyz9.png

"Ufak bir tavsiyede bulunabilir miyim erkek kardeşim?" olmalı.i7GAwS.png
1. görseldeki hatadan kasıt yazının üstündeki boşluk ise, o yamadan kaynaklanan bir durum değil.
2. görsel tuhaf bir vaka, cümlede 1. ve 3. kod arasında kalan kısım oyun tarafından alınmamış, kodlarda bir hata yok. Yine de cümleyi zenginleştirmek için eklenen 3. kodu kaldırıp yerine orijinal metinde yer alan isim kodunu ekledim. Sorun bu değişiklik sonrası devam ediyorsa, lokalizasyon kaynaklı değildir. Fikir vermesi açısından, o cümlenin yamadaki mevcut halini aşağıya ekliyorum.

Alıntı:"[child.GetTitledFirstName] bir süredir [crush.GetTitledFirstName] hakkında farklı duygular besliyor. Görünen o ki açıldığında hoşlandığı [Select_CString(crush.IsFemale, 'kız', 'çocuk' )] hem de bir hayli sert bir dille onu reddetmiş."

3. görseldeki hatayı düzelttim.
1. Görseldeki cümleyi tamamen ters anlamışım. Benim hatam. "Çocuk, eşinizin eğitiminden memnun." diyor ya sanki eş eğitim görüyormuş da çocuk ana karakterin eşinin eğitiminden memnunmuş gibi algıladım. Alttaki bilgide de eğitim görenin çocuk olduğu yer alınca biraz karıştım.
Onu daha anlaşılır hale getirdim.
Zae4Xm.png

Bende şöyle birşey bırakayım. Bildiğim kadarıyla "Yenisey" olarak yazılıyor.
"Özgürlükçü Örgütleşmeni" yerine "Özgürlükçü Örgütleşmeyi" olmalı.


vWgyWH.png

Hanedan mottosu "Tanrılar dost ol" mu "Tanrılara dost ol" mu?

4Zdwm9.png
Yenisey'i düzelttim.

1. görseldeki hatayı düzelttim.
2. görselde ilk kısım da ikinci kısımdaki fiil de bir değişken. Değişken olan fiiller farklı mottolarda da kullanıldığı için net bir düzeltme yapmak zor. Arada olması gereken kelime beni/bana/benimle vb. şekilde değişebiliyor ve biz bunu fiile eklersek diğer mottolar bozuluyor. Bu motto özelinde iki değişken arasına "Benim Adıma" ekledim.
Bu konuyu arkadaş açtığını biliyorum. Çeviri hatası olmamakla birlikte muharebe sonuçlarında mesela " şurada kıyım" diyor. Yani muharebeyi çok farkla kazandığımızda böyle bir ibare çıkıyor. Kıyım yerine "katliam" olarak çevrilse daha iyi olmaz mı? Bazı savaşlar gerçekten katliam gibi geçiyor. Çok fazla asker kaybı vs oluyor. Bence kulağa daha hoş geliyor. :up:
Orijinal kelime Slaughter, normalde iki kelime de kullanılabilir fakat kelimelerin tanımlarına bakıldığında katliamın kendini savunma imkanı olmayan kişilerin topluca öldürülmesi olarak kullanıldığı, kıyımın ise bu tür bir vurgu barındırmadığı görülüyor.