Strategyturk Forumları

Orjinalini görmek için tıklayınız: Ufak çeviri hataları
Şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orjinal Sürümü Görüntüle internal link
Öncelikle yama için elinize sağlık. O kadar güzel çalışılmış ki keşke Paradox bu çeviriyi alıp Türkçe dil desteği olarak kullansa. Yoğun emek verdiğiniz çok belli. Ben de oynarken denk geldiğim ufak çeviri hatalarını göndermek istedim.


tams9hf.jpg
Burada bahsedilen karakter erkek olmasına rağmen son cümlede 'o kadınla' şeklinde çıkıyor. 


6u9lolw.jpg
Alttaki 4 satırda bir problem var gibi. İlk satırda 'Vasisi' yerine 'Vasi' olması gerekiyor sanırım. Aynı zamanda 'olmayacaksınız' yerine 'olmayacak' ve ikinci satırda 'olacaksınız' yerine 'olacak' şeklinde düzeltilirse hem karakterin kendisinden bahsediliyormuş gibi olmaz hem de son iki satırla uyumlu olur diye düşünüyorum.


ko5g6f6.jpg
Son satırdaki 'maalesef' çıkartılabilir. 'O da dahil herkesi davet ediyorum' veya uygun göreceğiniz bir şekilde düzeltilebilir.


Tekrar elinize ve emeğinize sağlık.
Merhaba, rapor için teşekkürler.

1. Bu raporda şikayet edilen kişi yerine, şikayet edenin (yani eşin) cinsiyetine bakılıyormuş. Düzelttim.
2. Bu raporda ilk satırdaki "Vasisi olmayacaksınız" doğru, orada bir hata Artık'tan önce boşluk vardı düzelttim.
3. Aynı raporda "Öğrencisi olacaksınız" yerine, "Öğrencisi olacak" demesi gerekiyor. Bu hatayla daha önce de karşılaşmıştım, 3 noktada değerlendirilebilir:
3.1. Mevcut cümle, cümledeki Vasi biz değilsek, biz birinin Öğrencisi oluyoruz kabulüyle kurulmuş - ki bu durum da oyun içerisinde sıkça yaşanabiliyor.
3.2. Buradaki problem, hata raporundaki gibi hem Vasinin hem de Öğrencinin bizim karakterimiz olmadığı senaryolar da yaşanabilmesi.
3.3. Hataya sebep olan ana husus, bir kodun rastgele bir karakter adı olabileceği gibi oyuncu karakterinden bahsedildiğinde "Siz" de diyebilmesi, bu durumlarda o karakter "biz miyiz?" diye bakıp yükleme "sınız" ekliyoruz, ancak aynı kelime parçası için hem vasi hem öğrenci biz miyiz diye bakabilme şansımız yok. Rapordaki senaryo için değişiklik yaparsak farklı bir senaryoda hatalı cümle kuruluyor. Daha farklı bir çözüm bulmamız gerek burası için.
4. 'Maalesef o da dahil' denmesinin sebebi, çağıran çocuğun sizin çocuğunuzu sevmemesi. Sevmesi durumunda farklı bir cümle kuruluyor.
Hazır konu açıkken buradan devam edeyim o zaman.

iug0f0m.jpg
... salonlarında'dan önce bir şey olacak sanırım.
(21-09-2021, 23:17)Csrssn : [ -> ]Hazır konu açıkken buradan devam edeyim o zaman.
... salonlarında'dan önce bir şey olacak sanırım.

Teşekkürler, düzelttim. Kodda ufak bir hata varmış.