Çözüldü: Son Türkçe Yama Çeviri Hatası- Önerisi
#1
Öncelikle Crusaders 3  için yapmış olduğgunuz yamanın çok kaliteli ve anlaşılır olduğunu söylemek isterim. İngilizce olarak oynadığım oyundan aldığım zevk ile yama ile oynadığım oyundan aldığım zevkte dağlar kadar fark var. Türkçe oynadığımızdan dolayı yama oyuna ruh katıyor. Oyunu Türkçe oynamaktan zevk aldığım için her cümleyi okuyorum. Yamada genel olarak çeviride hata görmemekle birlikte küçük de olsa çeviri önerisi, büyük küçük harf başlama eksikliği gibi gördüğüm hususları yazmak için bu konuyu açma ihtiyacı hissettim.

1-42J89o.png

Seçmek için tıklayın
Kontluk Sahibini seçmek için sağ tıklayın


GAjEfA.png
Yamada ise görüldüğü üzere ikinci satır  Seçmek için sağ tıklayın olarak çevrilmiş.

2-
YDIGp8.png
Adherents of other Faits will have opinion penalties of 50% satırı diğer inanışlara bağlı olanlar yüzde 50 görüş cezası alacaklar şeklinde çeviri yapılması gereken yer


YjRS4u.png
Diğer Mezheplere inananlarının görüşü 50% azalacak şeklinde çevrilmiş. Bence bu çeviri esas çeviriyi tam karşılamıyor ve anlaşılmıyor. Yukarda belirttiğim şekilde görüş cezası alacak olarak çevrilmesi gerektiğini düşünüyorum.

3-


X4aJPa.png
Evliliğimiz yalan olduğu ile başlayan satır tam olarak anlaşılmıyor. Esas çeviriye bakmak lazım.

4-

2iZcfQ.png
Küçük harfle başlanmış.

5-

xXBWcG.png
Tüm isyankar vasallar sizin tarafınızdan hapsedilecek yerine " sizin hapsedilecek" olarak cümle kalmış.

6-

0Jo33J.png
büyük kurban ayinleri küçük harfle başlamış.

7-

ghLoID.jpg
Cümle başlangıcında civarlarındaki kilise çıkışında diye başlamış burada bir yer belirtmesi gerekiyor. Bu hatayı önce not almıştım belki son yamada olmayabilir.

8-

4mvr1w.png
karakterinizin sevgilisi küçük harf başlangıcı olmuş.

9-

te3BCY.png

godiler ile başlayan cümle küçük harfle başlamış.

10-


wtkra9.jpg
hakkında yaptığım korkuç keşfi cümlesinde başlangıçta isim olması gerekiyor. Son yamalarda belki düzeltilmiş olabilir. Bunu da önceden not almıştım.

11- FVUkXl.png
karşısında ile başlayan cümlede de öncesinde bir isim gelmesi gerekiyor.
[+] 2 üye dark prens nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
#2
1. Düzelttim.
2. Yanlış anlaşılmadıysa, İngilizcesinde mezhep kaynaklı görüş eksisinin normalin %50'si kadar olduğu ifade ediliyor. Türkçe'si dolaylı yoldan bunu karşılıyor fakat önerilen "%50 görüş cezası alacaklar" ibaresi bunu karşılamıyor zira ekstra bir görüş eksisi alındığı iması yaratıyor. "Farklı Mezheplere inananların görüş eksisi %50 seviyesindedir." olarak değiştirdim.
3. Cümleyi kısalttım.
4. Düzelttim.
5. Kod hatası varmış, düzelttim.
6. Düzelttim.
7. Düzelttim.
8. Orası direkt kod olarak alıyor, gözümden kaçmadıysa İngilizcesi de "your Lover"dır. Özellikle küçük harfle başlayan kod tercih edilmiş oyun tarafından. İngilizcesi "Your Lover" ise tekrar kontrol edebilirim.
9. Düzelttim.
10. Kod İngilizceyle birebir aynı, yamadan kaynaklı bir hata yok.
11. Kod hatası varmış, düzelttim.

Konu 1 hafta boyunca açık kalacak, o süre zarfında raporlar için bu konu kullanılabilir. Yakın bir zamanda ara güncelleme çıkartmayı planlıyoruz yama için. Rapor için teşekkürler.
[+] 3 üye Duman nickli üyenin bu iletisini beğendi.
#3
Oyunda farklı kültür ve dine inananların diğer dine bağlı kişilere karşı görüşleri oyunda duruma göre ceza olarak değerlendirme yaptığı ve esas dilde de ceza alacaklar şeklinde yazdığı için ben de o şekilde önerdim. Ama "Farklı Mezheplere inananların görüş eksisi %50 seviyesindedir." yerine son kısmı " Diğer mezheplere bağlı olanlar, %50 görüş eksisi alacaklar şeklinde olabilir. Çünkü bir şekilde mevcut görüşten azalma oluyor. Onun dışında başka önerilerim olursa bu konudan ya da yeni konudan yazarım. Tekrar elinize sağlık.
Ara
#4
Esas dilde ceza alacaklar demiyor, alınan görüş eksisi normalin %50'si kadardır diyor. Tam tersi cezanın hafiflemesi söz konusu, sizin önerdiğiniz gibi yazarsak o öğretinin ekstra cezaya sebep olduğu zannedilir. Yaşanan şey tam tersi, o öğreti alındığı için sizin tabirinizle ceza hafifliyor. Siz ısrarla cümleyi verilen %50 bir ceza var olarak yorumluyorsunuz, olan şey cezanın %50 azalması.
#5
crPkfT.png
Kral Ulcytel katolik bir kral.

vuWTox.png
Kataloklik Asarut'a kötücül olarak bakıyor. Etkilerden görüldüğü üzer -30 görüş yiyor. Ama ilkeler ile etkilenmiş etkisi ile %50 azalış göstererek -15 olarak görüyor. Evet dediğiniz gibi. Cezanın hafiflemesi söz konusu. Nasıl anlaşılır bir şekilde çeviri yapılır bilemedim.
Ara
#6
XIY0rj.jpg


Oyuna Türkçe yama ile girince konsey arayüzünde böyle bir kayma oluyor. Bazı danışman türlerinin değiştirme menüsünde kayma olmazken bazılarında oluyor.
Ara
#7
Arayüz problemi, üstteki mevcut konsey üyesi satırının "beklenenden" uzun olmasıyla alakalı. Fark edilirse oradaki "Şansölye" satırı sağındaki "Beceriler"i ileri itiyor.

İngilizce:
Your Brother, Player Heir, Chancellor (37 karakter)

Türkçe:
Karakterinizin Erkek Kardeşi, Oyuncu Vârisi, konseyinde Şansölye (64 karakter)

Neden "Erkek Kardeşiniz, Oyuncu Varisiniz ve Şansölyeniz" şeklinde çevrilmiyor?
Çünkü oyunda 1 adet ilişki satırı var. İngilizcede "your brother" ile "his brother" örneklerinde brother kelimesi değişmezken, Türkçe'de "kardeşiniz" ve "kardeşi" şeklinde değişiyor. Bu sebeple "sizin" demektense, "karakterinizin" diyerek tüm ilişkilerde aynı eki almış kelimeyi kullanabiliyoruz.

Aşağıdaki satırlarda, satır uzadıkça yazının puntosu küçülmüş. Benzer bir uygulama yukarıda kullanılsaydı bu problem muhtemelen yaşanmazdı.
#8
(14-04-2021, 20:08)Duman : Arayüz problemi, üstteki mevcut konsey üyesi satırının "beklenenden" uzun olmasıyla alakalı. Fark edilirse oradaki "Şansölye" satırı sağındaki "Beceriler"i ileri itiyor.

İngilizce:
Your Brother, Player Heir, Chancellor (37 karakter)

Türkçe:
Karakterinizin Erkek Kardeşi, Oyuncu Vârisi, konseyinde Şansölye (64 karakter)

Neden "Erkek Kardeşiniz, Oyuncu Varisiniz ve Şansölyeniz" şeklinde çevrilmiyor?
Çünkü oyunda 1 adet ilişki satırı var. İngilizcede "your brother" ile "his brother" örneklerinde brother kelimesi değişmezken, Türkçe'de "kardeşiniz" ve "kardeşi" şeklinde değişiyor. Bu sebeple "sizin" demektense, "karakterinizin" diyerek tüm ilişkilerde aynı eki almış kelimeyi kullanabiliyoruz.

Aşağıdaki satırlarda, satır uzadıkça yazının puntosu küçülmüş. Benzer bir uygulama yukarıda kullanılsaydı bu problem muhtemelen yaşanmazdı.

hb6fO.jpg

İlk başta bende sorunun Türkçe karakterlerin fazla olmasından kaynaklı olduğunu düşündüm. Ancak hükümdar yaratma menüsünde Türkçe karakter değişikliği olmamasına rağmen burada da kayma olduğunu görünce kafam karıştı. Önceki Türkçe yama sürümünde bu problemler yoktu. 
Ara
#9
Düzeltildi.
[+] 1 üye Duman nickli üyenin bu iletisini beğendi.
#10
Bulduğum bir kaç kelime hatası.
iQdmY.png
Kahramanın kelimesi, Kahramının olarak yazılmış.

kNoaY.png
erkek kardeşim yazılması gerekirken m harfi unutulmuş.

0lsGI2qb.png
konseyimdeki Riksodi cümlesi küçük harfle başlamış.

Yukarda adherents of other faiths ile başlayan cümleyi hala anlamış değilim. Yani cümlenin oynamayı etkisi ne? Diğer inanların bizden alacağı görüşe nerden kontrol edebilirim? Normalde oyunda diğer karakterlerin biz hakkındaki görüşüne bakabiliyoruz ama bizim diğer karakterlere karşı görüşümüze nasıl bakacağız?
Ara
#11
Düzeltildi.
[+] 1 üye Duman nickli üyenin bu iletisini beğendi.
 




Konuyu Okuyanlar: 1 Ziyaretçi



Strategyturk Forumları

Strategyturk Forumları tüm Türk stratejiseverler için büyük ve kaliteli bir platform olma amacı güder. Forum içerisinde çok sayıda strateji oyunu için bölüm ve bu bölümlerde haber konuları, rehberler, mod tanıtımları, multiplayer etkinlikleri ve üye paylaşımları için alanlar yer alır.