İleti Sayısı: 2
Üyelik Yılı: 2019
Imperium:
0
Yama ne durumda ustam benimde çok sevdiğim bir oyundur ck2 ama İngilizce yetersiz olduğundan keyifli bir oynanış olmuyor maalesef İngilizcem yeterli olsa sana yardım etmek isterdim ama maalesef değil.İnsallah giristigin bu işte başarılı olursun sonuçta tek kelime dahi cevirsen hepsi bizim gibilerin daha keyifli bir oyun deneyimi için saolasin
Aşağıdaki 1 üye hsynglrc nickli üyenin bu iletisini beğendi:1 üye hsynglrc nickli üyenin bu iletisini beğendi.
• Kaioshin
İleti Sayısı: 3
Üyelik Yılı: 2017
Imperium:
0
Çok büyük bir iş tebrikler,teşekkürler,başarılar ve kolay gelsin.
Üste bir arkadaşta söylemiş sadece eventler türkçe yapılsa bu oyunda başka hiç bir şeye gerek duyulmaz herhalde
•
İleti Sayısı: 8,058
Üyelik Yılı: 2016
Imperium:
91
Eventler oyundaki en büyük yazı hacmine sahip zaten. Eventleri yapmak kalan her şeyi yapmaktan çok daha zor.
Sic Parvis Magna
•
İleti Sayısı: 2
Üyelik Yılı: 2019
Imperium:
0
oyuna baslayıp öğrenmek için bu çeviri olayını bekliyorum
•
İleti Sayısı: 40
Üyelik Yılı: 2016
Imperium:
0
22-07-2019, 23:05
(Son Düzenleme: 22-07-2019, 23:06, Düzenleyen: Örüzmek.
Düzenleme Nedeni: Typo
)
Crusader Kings'in çevrilmesi imkansıza yakın bir şey -hele de tek bir kişi tarafından- o sebeple oyunu gerçekten oynamak istiyorsanız İngilizce bilginizi geliştirmek kendi açınızdan hem daha faydalı hem de daha mantıklı bir yaklaşım olur. Ayrıca oyunun -sanırım oyunun yapısı yüzünden- Türkçe çevirisi hiçbir zaman muntazam olmuyor.
İleti Sayısı: 2,799
Üyelik Yılı: 2018
Imperium:
18
Boşuna çeviri bekliyoruz. Paradox'un Grand Strategy türündeki oyunları çevrilmeye uygun değil. En iyisi orijinale oyanayıp alışmak.
Je freier Maerkte sind, desto freier sind die Menschen
•
İleti Sayısı: 5,874
Üyelik Yılı: 2016
Imperium:
37
08-09-2019, 23:23
(Son Düzenleme: 08-09-2019, 23:24, Düzenleyen: Voidian.)
Sanki bunu Imperator: Rome yamasını yapan arkadaş ta cevaplayabilir gibi.
•
İleti Sayısı: 142
Üyelik Yılı: 2015
Imperium:
0
Az bekleyin Crusader Kings 3 çıkacakmış onun çevirisini yaparsınız.
•
İleti Sayısı: 111
Üyelik Yılı: 2015
Imperium:
2
Eğer Paradox Interactive malzemeden çalmadan satırlar oluşturmuş olsaydı, çok daha rahat çevrilebilirdi. Bu seferde satır sayısı 5'ten 10'a fırlardı, orası ayrı konu. Ancak burada onlara da suç bulamıyorum çünkü İngilizce yapısı ile Türkçe yapısı farklı olduğu için bu tarz sorunlar yaşanıyor. Tüm içerik tek bir satırda olduğu zaman hiçbir sıkıntı olmuyor çünkü tüm mesaj ve anlatılmak istenen orada oluyor. Ama satır içindeki kod sayısı arttıkça çeviri zorlaşıyor. Çünkü hep farklı satırları çektiği için sıkıntı çıkarıyor. Ben bu tarz şeyleri çözebilmek için kelime anlamından feragat ediyorum, edilebiliyorsa eğer.
Mesela Armenian yazan yere Ermenistan diyorum. Diğer türlü bazı koşulları karşılayamayabiliyor. 's takısı gibi. Adamlarda bizdeki gibi bir durum yok. Biz Ayşe'nin, Ahmet'in, Bolu'nun, Hakkı'nın, Hakan'ın gibi farklı ekler kullanırken adamlar bir tek 's kullanıyor. Bir ek yazsam her ismi karşılamayacak diye de eki direk siliyorum. Bu seferde Osmanlı Padişahı Sultan Mehmed 2. Fatih('in) Beceleri gibi (her zaman az da olsa bu kadar düzgün olmayabiliyor) şeyler ortaya çıkıyor.
Ama mesela "Polonyalı Kırım" olayını düzeltmek için bizzat sistem(oyun yapımcı kodları) üzerinde değişiklik yapmak gerekiyor. Bu da sıkıntılar oluşturabileceği için(en azından düşüncem bu, dil dosyası değiştirmekle oyun mekaniği değiştirmek aynı şey değil), oralara dokunmuyorum.
@Filsuk 'un yaptığı alıntımın hala arkasındayım. Stellaris, CK2, Imperial Rome localisation sistemleri nasıldır bilemem ama EU4 açısından öyle. CK2'ye hiç bakmadım. Kod yapısı, oyunun yapılış sistematiği nasıldır, bilmiyorum.