[MOD] Crusader Kings 2 Yeni Türkçe Yama Çalışması (İptal Edildi)
#41
Yama ne durumda ustam benimde çok sevdiğim bir oyundur ck2 ama İngilizce yetersiz olduğundan keyifli bir oynanış olmuyor maalesef İngilizcem yeterli olsa sana yardım etmek isterdim ama maalesef değil.İnsallah giristigin bu işte başarılı olursun sonuçta tek kelime dahi cevirsen hepsi bizim gibilerin daha keyifli bir oyun deneyimi için saolasin
[+] 1 üye hsynglrc nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
#42
Çok büyük bir iş tebrikler,teşekkürler,başarılar ve kolay gelsin.

Üste bir arkadaşta söylemiş sadece eventler türkçe yapılsa bu oyunda başka hiç bir şeye gerek duyulmaz herhalde
Ara
Cevapla
#43
Eventler oyundaki en büyük yazı hacmine sahip zaten. Eventleri yapmak kalan her şeyi yapmaktan çok daha zor.
Sic Parvis Magna
Ara
Cevapla
#44
(12-03-2019, 10:14)turkish_yamacı :
(12-03-2019, 09:53)KARTAL : oyunun yüzde kaçı türkçe oluyor bu yamayla ?

Henüz hesaplama şansı bulamadım ama tahminen %1 i felan daha türkçeye çevrilmiştir . Bu yüzdelik dilim az gözükebilir lakin çevrilicek kelime sayısı oldukça fazla.

artık çıkar şunu ya sabırsızlıkla bekliyoruz oyun çok iyi gibi duruyor baya beğendim ingilizce bir yere kadar yetiyor ama devamı yok :D yamayı bekliyoruz
Ara
Cevapla
#45
Nasıl kuracağız
Ara
Cevapla
#46
Beklemedeyiz
Ara
Cevapla
#47
sabırsızlanıyorum
Ara
Cevapla
#48
Beklemedeyiz.
Ara
Cevapla
#49
Beklemedeyiz.
Ara
Cevapla
#50
oyuna baslayıp öğrenmek için bu çeviri olayını bekliyorum
Ara
Cevapla
#51
Crusader Kings'in çevrilmesi imkansıza yakın bir şey -hele de tek bir kişi tarafından- o sebeple oyunu gerçekten oynamak istiyorsanız İngilizce bilginizi geliştirmek kendi açınızdan hem daha faydalı hem de daha mantıklı bir yaklaşım olur. Ayrıca oyunun -sanırım oyunun yapısı yüzünden- Türkçe çevirisi hiçbir zaman muntazam olmuyor.
[+] 2 üye Örüzmek nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
#52
Son durum ne?
[+] 1 üye Cellar nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
#53
ceviri devam ediyorumu
Ara
Cevapla
#54
Boşuna çeviri bekliyoruz. Paradox'un Grand Strategy türündeki oyunları çevrilmeye uygun değil. En iyisi orijinale oyanayıp alışmak.
Je freier Maerkte sind, desto freier sind die Menschen
Ara
Cevapla
#55
(08-09-2019, 17:39)Filsuk : Paradox'un Grand Strategy türündeki oyunları çevrilmeye uygun değil.

Neden?
Cevapla
#56
@Duman
Buna ben değil Eu4'ün Tr yamasını yapan arkadaş cevaplasın...
(18-10-2018, 15:33)Pyrrhos : Mesela oyuna girerken Osmanlı'ya tıklayınca sağdaki panelde bilgi veriyor ya Sultanlık Bağımsız Millet vs diye. Orada "Sultan Mehmed 2 Fatih" yazıyor mesela. Ama mesela oyun içinde bir bildiri gelince "Sayın Sultan" yazıyor. Ben orayı düzeltmek için mesela Sultanım yazsam ve oyun içi mesaj "Sayın Sultanım" olsa bu seferde o başlangıçtaki bilgi ekranında "Sultanım Fatih 2 Mehmed" yazıyor. Benlik bir hata değil yani bunlar.
Aslında bu oyunlar çevrilir. Çevrilir ama... "Polonyalı Kırım,Hollandalı Kanada" gibi saçma sapan şeyler görürüz.
Je freier Maerkte sind, desto freier sind die Menschen
[+] 1 üye Defterdar nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
#57
Sanki bunu Imperator: Rome yamasını yapan arkadaş ta cevaplayabilir gibi.
Ara
Cevapla
#58
Az bekleyin Crusader Kings 3 çıkacakmış onun çevirisini yaparsınız.
Ara
Cevapla
#59
@kampi123

Je freier Maerkte sind, desto freier sind die Menschen
Ara
Cevapla
#60
Eğer Paradox Interactive malzemeden çalmadan satırlar oluşturmuş olsaydı, çok daha rahat çevrilebilirdi. Bu seferde satır sayısı 5'ten 10'a fırlardı, orası ayrı konu. Ancak burada onlara da suç bulamıyorum çünkü İngilizce yapısı ile Türkçe yapısı farklı olduğu için bu tarz sorunlar yaşanıyor. Tüm içerik tek bir satırda olduğu zaman hiçbir sıkıntı olmuyor çünkü tüm mesaj ve anlatılmak istenen orada oluyor. Ama satır içindeki kod sayısı arttıkça çeviri zorlaşıyor. Çünkü hep farklı satırları çektiği için sıkıntı çıkarıyor. Ben bu tarz şeyleri çözebilmek için kelime anlamından feragat ediyorum, edilebiliyorsa eğer.

Mesela Armenian yazan yere Ermenistan diyorum. Diğer türlü bazı koşulları karşılayamayabiliyor. 's takısı gibi. Adamlarda bizdeki gibi bir durum yok. Biz Ayşe'nin, Ahmet'in, Bolu'nun, Hakkı'nın, Hakan'ın gibi farklı ekler kullanırken adamlar bir tek 's kullanıyor. Bir ek yazsam her ismi karşılamayacak diye de eki direk siliyorum. Bu seferde Osmanlı Padişahı Sultan Mehmed 2. Fatih('in) Beceleri gibi (her zaman az da olsa bu kadar düzgün olmayabiliyor) şeyler ortaya çıkıyor.

Ama mesela "Polonyalı Kırım" olayını düzeltmek için bizzat sistem(oyun yapımcı kodları) üzerinde değişiklik yapmak gerekiyor. Bu da sıkıntılar oluşturabileceği için(en azından düşüncem bu, dil dosyası değiştirmekle oyun mekaniği değiştirmek aynı şey değil), oralara dokunmuyorum.

@Filsuk 'un yaptığı alıntımın hala arkasındayım. Stellaris, CK2, Imperial Rome localisation sistemleri nasıldır bilemem ama EU4 açısından öyle. CK2'ye hiç bakmadım. Kod yapısı, oyunun yapılış sistematiği nasıldır, bilmiyorum.
[+] 3 üye pyrhosier nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
 




Konuyu Okuyanlar: 1 Ziyaretçi



Strategyturk Forumları

Strategyturk Forumları tüm Türk stratejiseverler için büyük ve kaliteli bir platform olma amacı güder. Forum içerisinde çok sayıda strateji oyunu için bölüm ve bu bölümlerde haber konuları, rehberler, mod tanıtımları, multiplayer etkinlikleri ve üye paylaşımları için alanlar yer alır.