[MOD] Europa Universalis IV Türkçe Yama[v1.33.2]
(16-10-2018, 21:58)Pyrrhos : Lehistan ve Polonya olayı çok tartışıldı ve Polonya karar kırılmıştı. Benim kendi tercihim değildi. :) Ama Lehistan'ı tekrardan kullanacağım. Tarihi açıdan haklısın.

Bunun nesi tartışılıyor?Direk Lehistan yazıp geçeceksin.Tarihte öyleydi.O zaman Boğdan yazdın yamaya niye Moldovya değil?

Bu arada steam hesabına baktım sende 400 saat civarı oynamışsın.Niçin Milletler Topluluğu gibi hataları öyle çevirdiniz?Ben diyordum herhalde Eu oynamadığından hata yapıyor.Öyle birşey de yok?
Je freier Maerkte sind, desto freier sind die Menschen
[+] 1 üye Defterdar nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
biraz arsizlik olcak ama 100 cevrsenize%
[+] 1 üye gokay0035 nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
(16-10-2018, 22:06)Filsuk :
(16-10-2018, 21:58)Pyrrhos : Lehistan ve Polonya olayı çok tartışıldı ve Polonya karar kırılmıştı. Benim kendi tercihim değildi. :) Ama Lehistan'ı tekrardan kullanacağım. Tarihi açıdan haklısın.

Bunun nesi tartışılıyor?Direk Lehistan yazıp geçeceksin.Tarihte öyleydi.O zaman Boğdan yazdın yamaya niye Moldovya değil?

Bu arada steam hesabına baktım sende 400 saat civarı oynamışsın.Niçin Milletler Topluluğu gibi hataları öyle çevirdiniz?Ben diyordum herhalde Eu oynamadığından hata yapıyor.Öyle birşey de yok?

Dediğim gibi grupta daha önce az da olsa çeviri işine bakmış kişilere sorabilirsin. Oyun çeviri yaparken çok fazla olanak vermiyor sana. Milletler Topluluğu herhangi bir sıkıntı çıkarmadan sığdığı için o şekilde çevirdim. Çok da anlam kaybı vermiyordu. Kurulduğu bölgede de hangi ülkelerin birleştiği gözüküyordu zaten.

Diğer durumun açıklamasını yaptım zaten. Floransalı X, X Malisi gibi şeyler benim elimde olan bir şey değil. Oyun sondan eklemeli olmadığı için o hatalar oluşuyordu. O hata oluşmaması için mekaniğe uygun çevirirsem bu seferde farklı yerlerde sıkıntı çıkıyordu.

Mesela oyuna girerken Osmanlı'ya tıklayınca sağdaki panelde bilgi veriyor ya Sultanlık Bağımsız Millet vs diye. Orada "Sultan Mehmed 2 Fatih" yazıyor mesela. Ama mesela oyun içinde bir bildiri gelince "Sayın Sultan" yazıyor. Ben orayı düzeltmek için mesela Sultanım yazsam ve oyun içi mesaj "Sayın Sultanım" olsa bu seferde o başlangıçtaki bilgi ekranında "Sultanım Fatih 2 Mehmed" yazıyor. Benlik bir hata değil yani bunlar.

(17-10-2018, 11:31)kurtulus : biraz arsizlik olcak ama 100 cevrsenize%

Estağfurullah olur mu öyle şey. %100 yapmayı bende istiyorum ama. Ne üzerinde günlerimi harcayabiliyorum, ne de tek başıma ciddi bir ilerleme kaydedebiliyorum. Bir sonraki güncellemeye kadar USA DLC ve Women in History dosyalarını bitirmeyi düşünüyorum. Diğer dosyaları da olabildiğince ilerletmek.
[+] 2 üye pyrhosier nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
düşünmen bile yeterli
[+] 1 üye gokay0035 nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
v1.28.2 ile uyumlu sürüm yayınlanmıştır.
Ara
Cevapla
@Pyrrhos Safeviler'i neden Pers diye çevirdiniz?
Bu Rusya Rus Osmanlı Türk Fransayı Fransız diye çevirmek gibi bir şey?
Je freier Maerkte sind, desto freier sind die Menschen
Ara
Cevapla
Çeviriyi görmedim ama ana oyunda zaten Persia olarak geçiyor, Safavids olarak değil.Geçmeyen bir şeyin eklenmemesini çok da yagırdamam.Sadece Pers olarak çevrildiyse o da çok doğru olmamış, bu tarz durumlarda Pers yapmak yerine Persia olarak orijinal haliyle kalması daha uygun olabilir.Pers yapılacaksa da onun yerine Safeviler yapmak daha uygun.Dediğim gibi çeviriyi görmedim üstteki yoruma göre farazi konuşuyorum.Oyunda Safeviler olarak geçmiyorsa kullanılmamalı diye düşünüyorum yanlışlık görüyorsanız bunda burada tr yamasındaki ismini değiştirmek yerine direk Paradox foruma yazarak oyundaki ismini değiştirmeye çalışmak daha mantıklı olacaktır.Osmanlılar ismi nasıl konduysa doğru şekilde anlatıldıktan sonra Safeviler ismi de konulur Persia yerine diye düşünüyorum.
Ara
Cevapla
(15-10-2018, 23:16)Pyrrhos : 2. soruna cevabım: Bahsettiğin şey Eksklav isimler. Eğer biliyorsan bu durumu oyun içinde, ülke seçim ekranındaki ayarlar sekmesinden, Eksklav Bölge İsimlerini Kullan isimli yerden kapatabilirsin. Ha ben açık tutuyorum ama niye böyle diye soruyorsan, o benim hatam değil. Önümde düz bir metin olsa veya her satırda East Africa of X gibi şeyler yazsalar böyle şeyler olmaz. Bana bir satırda French diye vermiş, başka bir satırda East Africa of $NAME$ diye vermiş. Frenchi ne yapayım? Hadi onu hallettik diğerini ne yapalım? Eğer ben Fransız'ı o yapıya göre uyarlarsam bu sefer farklı bir yerde karşıma çok anlamsız bir metin çıkıyor. Yani her birini doğru bir şekilde çevirince düzgün bir şey ortaya çıkmıyor ve bu da tamamen İngilizce'nin eklemeli bir dil olmaması ile ilgili. Her çeviriyi yaparken sonunda boşluk varsa veya $$ içinde kod varsa nasıl olacak diye oyun içinde arayıp duruyorum.

East Africa of $NAME$ ibaresi için $NAME$ Doğu Afrikası diyebilirsin.
French için de Fransalı yerine Fransız dersen sorun kalmaz gibi. Sonuç: Fransız Doğu Afrikası

Gerçi her ülkede beklenen etki verilmez. Sonuçta Portuguese için mecburen Portekizli diyeceksin ve bu değişkenin kullanıldığı ilgili yerde Portekizli Doğu Afrikası gibi Türkçesi kötü bir sonuç çıkacak.
Bunun yerine yani $NAME$ değişkenini değiştirmen sorunu çözebilir.
Eğer $NAME$ değişkeni French, Portuguese vs. gibi sıfat konumunda uyruk adlarına atıfta bulunuyorsa, doğrudan ülke adına atıfta bulunan değişkeni kullanabilirsin.
Yani, atıyorum, $COUNTRY$ diye bir değişken varsa ve bu değiken de France, Portugal vs. gibi ülke adına atıfta bulunuyorsa sorun çözülür.
Bu durumda East Africa of $NAME$ ibaresinin geçtiği yeri $COUNTRY$ Doğu Afrikası olarak çevirirsin.
Neticede Fransa Doğu Afrikası, Portekiz Doğu Afrikası, İngiltere Doğu Afrikası vs. olur. Yine Türkçe terminoloji bakımından tam doğru olmasa bile bir nebze daha düzgün bir sonuç elde edilebilir.
Kusur benim imzamdır. Bir ismim olduğu sürece bir kusurum da olacak ve olmalı.
[+] 1 üye uçan erişte nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Cevapla
(21-12-2018, 02:00)iberkay : Çeviriyi görmedim ama ana oyunda zaten Persia olarak geçiyor, Safavids olarak değil.Geçmeyen bir şeyin eklenmemesini çok da yagırdamam.Sadece Pers olarak çevrildiyse o da çok doğru olmamış, bu tarz durumlarda Pers yapmak yerine Persia olarak orijinal haliyle kalması daha uygun olabilir.Pers yapılacaksa da onun yerine Safeviler yapmak daha uygun.Dediğim gibi çeviriyi görmedim üstteki yoruma göre farazi konuşuyorum.Oyunda Safeviler olarak geçmiyorsa kullanılmamalı diye düşünüyorum yanlışlık görüyorsanız bunda burada tr yamasındaki ismini değiştirmek yerine direk Paradox foruma yazarak oyundaki ismini değiştirmeye çalışmak daha mantıklı olacaktır.Osmanlılar ismi nasıl konduysa doğru şekilde anlatıldıktan sonra Safeviler ismi de konulur Persia yerine diye düşünüyorum.

O zaman İran olsun.
Je freier Maerkte sind, desto freier sind die Menschen
Ara
Cevapla
1444-1821 arasında geçen oyunda o ülkeye İran demek müthiş bir saçmalık olurdu.
Ara
Cevapla
İran daha mantıksız çünkü iran aslında bir devlet adından ziyade bir coğrafya adı anadolu gibi. İslam devriminden sonra devrimciler devletin adında herhangi bir milliyete atıf olmasın diye İran'ı seçtiler. Pers diye çevirmek en mantıklısı çünkü bu hata geliştirici firmanın suçu adamlar devletin adını mantıksız bir şekilde persia koymuş.
Ara
Cevapla
İran olsun diyor ya asgad. Kardeşim adam iyi kötü 5 yıldır bir çeviri yapıyor. Bir faydanız olmadığı gibi desteksiz sallayıp duruyorsunuz. Bir faydanız yok gölge etmeyin bari. Yamayı kullanıp ağlamak da bir garip.
Bilincin her türlüsü hastalıktır.
Ara
Cevapla
@Zebercet @süleyman maik @Voidian
Safevi diyorum kabul etmiyorsunuz İran diyorum kabul etmiyorsunuz ne yapalım İngilizce mi kalsın?
O zaman çeviride poland'ın adı niye Polonya ?Lehistan olmalıydı?
Tamam İran saçma ama İngilizce kalmasından iyidir.
Je freier Maerkte sind, desto freier sind die Menschen
Ara
Cevapla
@Zebercet @süleyman maik @Voidian @Filsuk

Oyun içinde Poland = Lehistan
Daha önce Safevi Devleti olarak çevirmiştim ama çok tepki almıştı ve çok tartışılmıştı. İran da yapmak istemediğimden olduğu gibi çevirdim. O yüzden Pers olarak duruyor. Düzgün bir öneriniz varsa alabilirim.

@uçan erişte

Önerin için teşekkür ederim. :) Ya aslında ben oyun içinde onu millet kelimesini pek kullanmayarak çözdüm. Örnek olarak French yazan yeri Fransa yaptım. Millet kullanılması gereken yerlere de Fransa ülkesi dedim Fransız ulusu yerine, gerçekten hiçkimse aradaki farkı anlayamaz bile. Şu an zaten senin dediğin mantıkla gözüküyor az çok ama hala sıkıntı var. Bazı yerlerde örnek veriyorum French Mali gibi şeyler yazıyor. Böyle yapınca da Fransa Mali olarak çıkıyor. Yani elde tek bir değişken ve tek bir kalıp yok. Mali'yi oyuna Malisi olarak kaydetsem bu seferde ülkenin ismi Malisi olarak kalıyor. Yani İngilizce kullanımı ile Türkçe kullanımı çok farklı olduğu için çok ciddi sıkıntılar yaşıyorum. Aynı satır içinde düz yazı olarak kullanılsalar tek bir sıkıntı yaşamam ama işte veri çekerek yaptığı için...
Ara
Cevapla
@Pyrrhos
Hangi zeki tepki veriyor Safevi'ye? doğrusu o.@süleyman maik in dediği gibi firmanın hatası.
Je freier Maerkte sind, desto freier sind die Menschen
Ara
Cevapla
Facebook'ta mıydı burada mıydı yoksa farklı bir forumda mıydı gerçekten hatırlamıyorum.

Persia ile ilgili bir konu da tartışıyordu millet. Burası bile olabilir. Facebook sayfası olan Europa Universalis IV Türkiye'de sanırım bi ara bahsi geçti.
Ara
Cevapla
(25-12-2018, 05:09)Pyrrhos : Önerin için teşekkür ederim. :) Ya aslında ben oyun içinde onu millet kelimesini pek kullanmayarak çözdüm. Örnek olarak French yazan yeri Fransa yaptım. Millet kullanılması gereken yerlere de Fransa ülkesi dedim Fransız ulusu yerine, gerçekten hiçkimse aradaki farkı anlayamaz bile. Şu an zaten senin dediğin mantıkla gözüküyor az çok ama hala sıkıntı var. Bazı yerlerde örnek veriyorum French Mali gibi şeyler yazıyor. Böyle yapınca da Fransa Mali olarak çıkıyor. Yani elde tek bir değişken ve tek bir kalıp yok. Mali'yi oyuna Malisi olarak kaydetsem bu seferde ülkenin ismi Malisi olarak kalıyor. Yani İngilizce kullanımı ile Türkçe kullanımı çok farklı olduğu için çok ciddi sıkıntılar yaşıyorum. Aynı satır içinde düz yazı olarak kullanılsalar tek bir sıkıntı yaşamam ama işte veri çekerek yaptığı için...

Hmm yani bu sömürgenin adını gösteren yerde $NAME$ $NAME$ olarak mı geçiyor? Oyun motoru yorumlayıp birincisine French ikincisine de Mali ibarelerini mi çağırıyor?
Yani örneğin siyasî haritada, diplomatik ilişkilerde, şurada burada bu ülkenin adının "French Mali" olmasını sağlayan kodun aslı ne? $NAME_1$ $NAME_2$ gibi bir şey mi? Böyle bir kodla mı karşı karşıyayız? Böyle bir koda rastlamadıysan temelde işin bu şekilde yürütülmesini sağlayan bir kod muhakkak olmalı ve eğer karşılaşmadıysan muhtemelen bunun yanıtı, mevcut yerelleştirme dosyalarında değil.
Kusur benim imzamdır. Bir ismim olduğu sürece bir kusurum da olacak ve olmalı.
Cevapla
türkçe yamadaki şehir isim hataları sadece bende mi mevcut ? Hiçbir mod yok. İngilizce normal.
Ara
Cevapla
(29-12-2018, 20:03)uçan erişte :
(25-12-2018, 05:09)Pyrrhos : Önerin için teşekkür ederim. :) Ya aslında ben oyun içinde onu millet kelimesini pek kullanmayarak çözdüm. Örnek olarak French yazan yeri Fransa yaptım. Millet kullanılması gereken yerlere de Fransa ülkesi dedim Fransız ulusu yerine, gerçekten hiçkimse aradaki farkı anlayamaz bile. Şu an zaten senin dediğin mantıkla gözüküyor az çok ama hala sıkıntı var. Bazı yerlerde örnek veriyorum French Mali gibi şeyler yazıyor. Böyle yapınca da Fransa Mali olarak çıkıyor. Yani elde tek bir değişken ve tek bir kalıp yok. Mali'yi oyuna Malisi olarak kaydetsem bu seferde ülkenin ismi Malisi olarak kalıyor. Yani İngilizce kullanımı ile Türkçe kullanımı çok farklı olduğu için çok ciddi sıkıntılar yaşıyorum. Aynı satır içinde düz yazı olarak kullanılsalar tek bir sıkıntı yaşamam ama işte veri çekerek yaptığı için...

Hmm yani bu sömürgenin adını gösteren yerde $NAME$ $NAME$ olarak mı geçiyor? Oyun motoru yorumlayıp birincisine French ikincisine de Mali ibarelerini mi çağırıyor?
Yani örneğin siyasî haritada, diplomatik ilişkilerde, şurada burada bu ülkenin adının "French Mali" olmasını sağlayan kodun aslı ne? $NAME_1$ $NAME_2$ gibi bir şey mi? Böyle bir kodla mı karşı karşıyayız? Böyle bir koda rastlamadıysan temelde işin bu şekilde yürütülmesini sağlayan bir kod muhakkak olmalı ve eğer karşılaşmadıysan muhtemelen bunun yanıtı, mevcut yerelleştirme dosyalarında değil.

Evet tam olarak dediğini yapan $NAME$ $NAME$ olan bir kod sistemi var ama bu Localisation içinde değil. Diğer klasörlerin içinde bulunan .txt dosyaları mevcut. Bunlar kod şeklinde veri çekiyorlar. Onlardan birisinde olması lazım. Oralarla oynama yaptığım zamanda oyunda bozulmalar gerçekleşiyor. MP ve Iron Man gibi özellikler devredışı kalıyor.

@Elensar

Son yaptığım güncellemeyi indirmemişsin. Geçen pazar günü yenilemiştim linki. O sorunu çözüyor.
Ara
Cevapla
modu güncellicemi
Ara
Cevapla
 




Konuyu Okuyanlar: 1 Ziyaretçi



Strategyturk Forumları

Strategyturk Forumları tüm Türk stratejiseverler için büyük ve kaliteli bir platform olma amacı güder. Forum içerisinde çok sayıda strateji oyunu için bölüm ve bu bölümlerde haber konuları, rehberler, mod tanıtımları, multiplayer etkinlikleri ve üye paylaşımları için alanlar yer alır.