Strategyturk Forumları
Paradox şirketinin Türkce dil desteği hakkında 2.mail cevabı - Baskı Önizleme

+- Strategyturk Forumları (https://forum.strategyturk.com)
+-- Forum: Paradox Forumları (https://forum.strategyturk.com/forum-paradox-forumlari)
+--- Forum: Europa Universalis IV (https://forum.strategyturk.com/forum-europa-universalis-iv)
+--- Konu Başlığı: Paradox şirketinin Türkce dil desteği hakkında 2.mail cevabı (/konu-paradox-sirketinin-turkce-dil-destegi-hakkinda-2-mail-cevabi)

Sayfalar: 1 2 3 4 5


Paradox şirketinin Türkce dil desteği hakkında mail cevabı - etzel - 24-04-2017

Sadece Türkçe için değil.Oyunculara modculara çeviri yapmak isteyenlere kolaylık saglamalilar.Bazi oyunlar vardi dil dosyasını açacak program yok.En gıcık kaptığım şeyler


Paradox şirketinin Türkce dil desteği hakkında mail cevabı - Duman - 24-04-2017

EU4'te o gibi bir sıkıntı yok. EU4'teki en büyük zorluk oyun içi çevirilmesi imkansıza yakın terimler. Örneğin core.

Aynı şekilde province, region, area, state, estate, territory kaosu vardır EU4'te. Province'e bölge dersin, region da mı bölge? E territory de bölge demek? State'e devlet mi denilecek eyalet mi? Peki estate? Daha çok var böyle sıkıntı. Kaliteli çevirisi yapılamaz mı tabi ki yapılır ancak bunun için profesyonel bir yaklaşım gerekli.

Paradox oyunları yukarıda da yazıldığı gibi sürekli güncellenen ve değişen oyunlar. Sadece yeni içerik eklenmiyor, bir yama geliyor bakıyorsun daha önce çevirdiğin şeyler değişmiş. Böylesi bir işle ilgilenmek için geniş bir topluluk ve bu topluluk tarafından desteklenen kaliteli ve organize bir çeviri ekibi gerekir, ancak Türkiye'de bu zamana kadar Paradox oyunlarının çevirileri Ahmet Mehmet odaklı olmuştur, buradan esasen kaliteli işler de ortaya çıkabilir ancak tamamen kişisel çabaların ve gayretlerin sonucu olarak bu durum gerçekleşir.

Ben oyuncular tarafından çevirilebilecek, mod oluşturulabilecek bir oyunun yöneticisi olsam ve bana deseler çıkaracağınız bir sonraki oyuna Türkçe dil desteği için talep var, (satış rakamlarını vs geçiyorum tabi) ilk olarak bakarım bu topluluk madem çok sayıda kişiden oluşan, benim oyunlarıma önem veren geniş bir topluluk, benim önceki oyunlarıma %100 Türkçe yama yapabilmişler mi? Eğer bu yapılamıyorsa bu da bir anlam ifade eder.


Paradox şirketinin Türkce dil desteği hakkında mail cevabı - Denys - 24-04-2017

Paradox'tan bahsediyoruz yapmazlar elbet eğer Türkçe oyun istiyorsanız yama yükleyin.


RE: Paradox şirketinin Türkce dil desteği hakkında mail cevabı - Balamir - 24-04-2017

Europa Universalis IV - Total War: Attila 
Satır Sayısı:            69.121       -    88.522
Kelime Sayısı:         703.008     -    818.306

En büyük Dosya : Flavor Events - Technologies

Satır Sayısı:             4406          -    2397
Kelime Sayısı:          105.342     -    128.075

*Tüm Dlc'ler dahildir.

Alıntı:Sadece Türkçe için değil.Oyunculara modculara çeviri yapmak isteyenlere kolaylık saglamalilar.Bazi oyunlar vardi dil dosyasını açacak program yok.En gıcık kaptığım şeyler

Çeviri, güncelleme ve hataları tespit için gerekli desteği sağlıyorlar. Dil dosyaları açık, gelen güncellemeler için değişikleri gösteren ve sorunları tespit eden program da var. 

İşim çıktı, bittikten sonra devam edeceğim.


Paradox şirketinin Türkce dil desteği hakkında mail cevabı - Duman - 24-04-2017

@Balamir, Total War çevirisinde ne etki ediyor çevirinin şişmesine? Teknolojilerin açıklama metinleri mi uzun?

Edit: Girip baktım şimdi, teknolojiye sağ tıklandığında ansiklopediye atıyor. Total War çevirisine muhtemelen o ansiklopedinin de çevirilmesi dahil.

Stellaris ve HoI4'te de oyun içerisinden bağlanılan wiki sayfası var, ancak bu wiki'yi oturup geliştiriciler yazmıyor dolayısıyla ne kadar çeviriye dahil edilmesi uygun olur tartışılır.


RE: Paradox şirketinin Türkce dil desteği hakkında mail cevabı - Balamir - 24-04-2017

(24-04-2017, 18:35)Duman : @Balamir, Total War çevirisinde ne etki ediyor çevirinin şişmesine? Teknolojilerin açıklama metinleri mi uzun?

Evet  :smiling: ama dosyayı biraz incelediğimde alttaki, en uzun satırdan 3 tane daha, bir başkasından 9 tane olduğunu fark ettim. Total War dosyalarına pek hakim değilim sadece dosya olarak baktım. Bu konuda @uçan erişte'nin yorumunu almak daha doğru olur. Europa Universalis IV'te de buna  benzer durumlar var. Misal, isyancı açıklamalarında 50-100 satır arasında aynı çeviriler mevcut.

Attila Total War


Alıntı:As many former ‘barbarian’ peoples had been brought under Rome’s yolk during the Republican and early Imperial years, Germanic soldiers had served directly in the Roman army for several centuries. Over time, many rose to be Senators and high-ranking administrators such as Magister Militum – a position which was held by several men of barbarian descent over the years. By the 4th and 5th centuries AD, the only way of distinguishing between these ‘Romanitas’ and those of ‘true blood’ was their names, indicating that they had become fully integrated into Roman society in almost every way. The net result of this was the ‘Romanisation’ of many Germanic leaders, which in turn led to a great degree of Romanisation of the barbarian kingdoms that succeeded the collapsed Western Empire from AD476. In order to cement and legitimise their rule, the barbarian successor kings sought to go further than merely adding a layer of their most prestigious people on top of existing Roman society. The Ostrogothic king, Theoderic the Great, for instance, immediately forged alliances through the marriage of his most loyal free men to the daughters of Roman nobles and those of his barbarian rivals amongst the Vandals, etc. in order that society might quickly return to a sense of normality and community, and life might go on relatively unhindered. There was an ulterior motive, however, in that Theoderic wished barbarian Europe to stand behind him against the Eastern Roman Empire and any attempts to recapture the territory lost following the West's collapse. Unfortunately, his marriage-alliance policy was only partially successful; the Visigoths were soon at war with the Franks and Theoderic's alliance with the Vandals floundered after the death of Thrasamund, a fellow Arian Christian and enemy of Constantinople.



Alıntı:Cumhuriyet ve İmparatorluğun ilk yıllarında Roma çatısı altında bir araya getirilen önceki pek çok 'barbar' halkta da olduğu gibi Cermen askerler de yüzyıllar boyunca doğrudan Roma ordusunda savaşmıştır. Zamanla pek çoğu, yıllar boyunca barbar soyundan gelen birkaç adamın sahip olduğu Magister Militum gibi yüksek rütbeli yönetim makamlarına ve Senatörlüğe kadar yükselmiştir. M.S. 4. ve 5. yüzyılda, ‘Romalılaştırılmış’ları ‘safkan’lardan ayırt etmenin tek yolu, her yönden Roma toplumuyla tamamıyla bütünleştirildiklerini gösteren isimleriydi. Bu durumun nihai sonucu, pek çok Cermen liderin ‘Romalılaştırılması’ olmuştur. Bu da çöken Batı Roma İmparatorluğu'nu M.S. 476 yılından itibaren devam ettiren barbar krallıkların büyük çoğunluğunun Romalılaştırılmasıyla sonuçlanmıştır. Hükümdarlıklarını sağlamlaştırmak ve meşrulaştırmak için barbar krallar en prestijli adamlarını Roma toplumunun tepesine getirmekten daha fazlasını yapmıştı. Ostrogotların kralı Muhteşem Theoderic, toplumun bir an önce normallik ve toplumsallık duygusuna sahip olabilmesi ve yaşamın görece sorunsuz bir şekilde devam edebilmesi için en sadık ve bekar adamlarını Romalı soyluların kızlarıyla ve Vandallar arasındaki barbar rakiplerinin çocuklarıyla evlendirerek derhal birtakım müttefiklikler tesis etmiştir. Tabii bu hareketin altında yatan bir niyet daha vardı. Theodoric, Doğu Roma İmparatorluğu ve Batı'nın çöküşüyle birlikte kaybedilen toprakları geri almayı amaçlayan tüm teşebbüslere karşı barbar Avrupa'nın kendisini desteklemesini istiyordu. Ne yazık ki evlilik-müttefiklik politikası yalnız kısmen başarılı olmuştu; Vizigotlar kısa bir süre sonra Frenkler ile savaşa girdi ve dost bir Aryan Hristiyanı ve Konstantinopol'ün düşmanı olan Thrasamund'un ölümüyle birlikte Vandallarla olan müttefikliği de çıkmaza girdi.

Europa Universalis IV



Paradox şirketinin Türkce dil desteği hakkında mail cevabı - GaulTurk - 24-04-2017

Total War oyunlarına 'ansiklopedi' hazırlıyorken Türkçe yamasını yabana atmak ayıp olur. Ben Paradox'un Taycadan bahsediyorken Türkçe dil desteği sağlayacağını sanmıyorum. Bunca oyuncusuna rağmen bugüne kadar hala bir maile Tayca ve diğer daha az oyuncusu bulunan dillerden bahsediyorsa boşa zaman harcamamak gerek. Burada Türk strateji topluluğunun yapması gereken Paradox oyunlarına kaliteli tam çeviriler yapıp Paradox'un yüzüne vurmaktır ama kaynak yok.


Paradox şirketinin Türkce dil desteği hakkında mail cevabı - Duman - 24-04-2017

Bu arada bir diğer önemli bilgi, ilk mesajda bahsedilen Rusça ve Lehçe seçenekleri HOI4 ve Stellaris'te mevcut.


RE: Paradox şirketinin Türkce dil desteği hakkında mail cevabı - aratar - 24-04-2017

(24-04-2017, 19:08)Duman : Bu arada bir diğer önemli bilgi, ilk mesajda bahsedilen Rusça ve Lehçe seçenekleri HOI4 ve Stellaris'te mevcut.

birazdan mail olarak bahsedeceğim bunu görmem iyi oldu.


Paradox şirketinin Türkce dil desteği hakkında mail cevabı - altnkurt - 24-04-2017

Faction'u hizip diye çevirmesinlerde naparlarsa yapsınlar :smile: Yeni yeni Türkçe kelimeler öğreniyorum günlük okurken.


Paradox şirketinin Türkce dil desteği hakkında mail cevabı - zencefil - 24-04-2017

Maillerin cevaplanmasının belli sabit bir süresi var mı yoksa belirsiz mi?


RE: Paradox şirketinin Türkce dil desteği hakkında mail cevabı - unonimus - 24-04-2017

(24-04-2017, 19:27)altnkurt : Faction'u hizip diye çevirmesinlerde naparlarsa yapsınlar :smile: Yeni yeni Türkçe kelimeler öğreniyorum günlük okurken.

Faksiyon diye mi çevirsinler? Türkçeniz yetersizse suç yama yapıcılarının mıdır? Bazı kelimeler oluyor, onları sözlükte bile bulamıyoruz TDK kelime eklemekte üşengeç olduğu için.


Paradox şirketinin Türkce dil desteği hakkında mail cevabı - Duman - 24-04-2017

Vasal kullanımı sözlükte yoktu sanırım.


RE: Paradox şirketinin Türkce dil desteği hakkında mail cevabı - cemal - 24-04-2017

(24-04-2017, 19:45)unonimus :
(24-04-2017, 19:27)altnkurt : Faction'u hizip diye çevirmesinlerde naparlarsa yapsınlar :smile: Yeni yeni Türkçe kelimeler öğreniyorum günlük okurken.

Faksiyon diye mi çevirsinler? Türkçeniz yetersizse suç yama yapıcılarının mıdır? Bazı kelimeler oluyor, onları sözlükte bile bulamıyoruz TDK kelime eklemekte üşengeç olduğu için.

Mihrak desinler :)
------------

Osmanluda vasallığı düzenleyen yeni dlc gelebilir


Paradox şirketinin Türkce dil desteği hakkında mail cevabı - aratar - 24-04-2017

Cevaben mailimi yolladım. Burada bi yanlış anlaşılma var .Türkce dil desteği Eu5 için görüşüyoruz yani Eu4 için değil.Eu5 için de düşünmüyorlar keza Eu4 için mümkansız...


Paradox şirketinin Türkce dil desteği hakkında mail cevabı - altnkurt - 24-04-2017

EU5'i ne zamana düşünüyorlarmış?


RE: Paradox şirketinin Türkce dil desteği hakkında mail cevabı - aratar - 24-04-2017

(24-04-2017, 20:20)altnkurt : EU5'i ne zamana düşünüyorlarmış?

Onunla ilgili birşey sormadım ama 2-3 yıl sonra.


RE: Paradox şirketinin Türkce dil desteği hakkında mail cevabı - Balamir - 24-04-2017

Alıntı:EU4'te o gibi bir sıkıntı yok. EU4'teki en büyük zorluk oyun içi çevirilmesi imkansıza yakın terimler. Örneğin core. 

Aynı şekilde province, region, area, state, estate, territory kaosu vardır EU4'te. Province'e bölge dersin, region da mı bölge? E territory de bölge demek? State'e devlet mi denilecek eyalet mi? Peki estate? Daha çok var böyle sıkıntı. Kaliteli çevirisi yapılamaz mı tabi ki yapılır ancak bunun için profesyonel bir yaklaşım gerekli.

Paradox oyunları yukarıda da yazıldığı gibi sürekli güncellenen ve değişen oyunlar. Sadece yeni içerik eklenmiyor, bir yama geliyor bakıyorsun daha önce çevirdiğin şeyler değişmiş. Böylesi bir işle ilgilenmek için geniş bir topluluk ve bu topluluk tarafından desteklenen kaliteli ve organize bir çeviri ekibi gerekir, ancak Türkiye'de bu zamana kadar Paradox oyunlarının çevirileri Ahmet Mehmet odaklı olmuştur, buradan esasen kaliteli işler de ortaya çıkabilir ancak tamamen kişisel çabaların ve gayretlerin sonucu olarak bu durum gerçekleşir.

Ben oyuncular tarafından çevirilebilecek, mod oluşturulabilecek bir oyunun yöneticisi olsam ve bana deseler çıkaracağınız bir sonraki oyuna Türkçe dil desteği için talep var, (satış rakamlarını vs geçiyorum tabi) ilk olarak bakarım bu topluluk madem çok sayıda kişiden oluşan, benim oyunlarıma önem veren geniş bir topluluk, benim önceki oyunlarıma %100 Türkçe yama yapabilmişler mi? Eğer bu yapılamıyorsa bu da bir anlam ifade eder.

Zor kelime çok ve bunun için Fransızca çeviriden yararlanmakta faide var.
İngilizce - Fransızca - Türkçe
Core - Légitime - Meşru
Not Core - Illégitime - Gayri Meşru
Make core - Légitimer - Meşrulaştır
Diğerlerinde böyle halledilebilir.

Size tamamen katılıyor, forumun daha da büyümesini ve bu işe el atmasını temenni ediyorum.


RE: Paradox şirketinin Türkce dil desteği hakkında mail cevabı - Doraemon - 24-04-2017

(24-04-2017, 13:49)Doraemon : Dolar üzerinden oyun fiyatı:

Rusya 12.53
Türkiye 16.40
Çin 16.53
Tayland 21.21
Japonya 36.12
Lehçe 39.99* 
Portekizce 43.47
İtalya 43.47

*(Polonya'nın para birimi Steam'de olmadığı için dolar olarak alınmıştır.)

Ayrıca şu bilgileri de vereyim hemen. Steam kullanıcıları ve ülkeleri (Steamspy verileri):
  1. ABD %15.96
  2. Rusya %10.57 
  3. Çin %6.87
  4. Brezilya %4.88
  5. Almanya %4.74
  6. Birleşik Krallık %3.5
  7. Fransa %3.41
  8. Kanada %3.25
  9. Polonya %2.82
  10. Filipinler %2.33
  11. Türkiye %2.22
  12. Ukrayna %2.11
  13. Avustralya %1.92
  14. Endonezya %1.66
  15. İsveç %1.42
 Burada verdiğim fiyatlar ve pazar potansiyelleri üzerinden de düşünmemiz gerek. Bu adamlar oyunu babalarının hayrına yapmıyor. Bu bir iş ve yaptıkları işi sürdürebilmeleri için para gerekli. Bunu hatırladıktan sonra:

 Çin ve Rusya gibi ülkelerde oyun fiyatları düşük olsa da bu iki ülke de çok daha büyük pazarlar. Burada yazılan mesajlarda "Yerelleştirme olsa oyun satışları artar" gibi yazılar görebilirsiniz. Kesin konuşamam ama evet arttıracaktır, öyle ya da böyle. Bu yerelleştirmenin Çin ve Rusya gibi iki büyük pazar için yapıldığını düşünelim... Sahip oldukları potansiyeller çok daha fazla ve büyük oldukları için daha az risksiz pazarlar. 

 Genel fikre ben de katılıyorum. Tayca için yapılacak bir yerelleştirme komik olacaktır. Fakat Paradox'un "Tayca yerelleştirme yapıyoruz/yapacağız" gibi herhangi bir açıklaması yok. Bu yönde istek aldıklarını söylüyorlar. Dediğim gibi bu sadece komedi. Belki satış rakamları aşırı iyidir, hani belki çok çok iyidir belki o zaman bir mantık aranabilir. Fakat sanmıyorum.

 İtalya ve Portekiz gibi ülkeler Euro Bölgesindeki üyeler. Ve oyunlar Türkiye'den çok daha fazla fiyata satılmakta. İtalya veya Portekiz'de sattıkları 4 oyundan elde ettikleri geliri Türkiye'de satılan 10 oyundan elde edebiliyorlar. Keza Polonya'yı da bu grupta sayabiliriz. Polonya'nın para birimi Steam'de olmadığı için muhtemelen oyunları dolar üzerinden satın alıyorlar. Ayrıca Steam'i kullananların %2.82'si Polonya üzerinden bağlanıyormuş. Türkiye'de ise bu oran %2.22. Yukarıda da söylediğim gibi eğer yerelleştirmenin ardından oyunu daha fazla kişi alacaksa neden bu üç yerelleştirme yapılmasın? Ayrıca bu konuda emin değilim, Portekiz'de konuşulan ile Brezilya'da konuşulan Portekizce birbirine ne kadar benziyor ama işin o kısmı da var. (Oyun Brezilya'da R$69.99'a yani 22.22 dolara satılıyormuş.)

 Buradan çıkartacağımız sonuç ise: Rusça>= Çince> Brezilya Portekizcesi> Lehçe > Türkçe >= İtalyanca . Zihnim beni yanıltmıyorsa Paradox Çin merkezli bir firma, Tencent ile anlaşmıştı.  Diğer diller (Rusça, Lehçe ve Brezilya Portekizcesi) Stellaris'de bulunmaktaymış. Muhtemelen EU 5 veya Paradox'un önümüzdeki günlerde yayımlayacağı diğer oyunlarda da bulunacaktır.

 Şu an yapacağımız bazı şeyler var. Bunlardan biri Türkçe yama çalışmasına başlamak. Bunun dışında etrafınızda oyun oynayan arkadaşlarınızı Europa Universalis ve diğer Paradox oyunlarını satın almalarını tavsiye edin. Bu iş mektupla, imzayla olacak iş değil. Adamlar "Yeterince gelir elde edemiyoruz." diyor. Bunun için onlara kızmanın mantıklı bir yanı yok. Yeterli gelir elde edemeyen herhangi firmaya bu konuda kızmanın mantıklı bir yanı yok. Bu konu daha önce birçok yerde açıldı bu forumda da örneği (örnekleri[?]) var. Fakat değişen bir şey yok. Buradan sayfalar dolusu yazmak vakit kaybından öte bir şey değil.


RE: Paradox şirketinin Türkce dil desteği hakkında mail cevabı - zencefil - 24-04-2017

O zaman kolları sıvayıp bu işe başlamamız gerekmekte. Zaten bir Türkçe mod var yani oyunu sıfırdan çevirmeye gerek yok o yüzden bu yama çalışmasına katılabiliriz ve her kafadan farklı fikirler çıkacağı için çok güzel terimler kullanabiliriz. Tek yapmamız gereken modu çok uygun yapıp yapımcılara modu oyuna eklemesi için arz etmek olacaktır.

Bu arada @Doraemon bu yüzde orandaki kullanıcıların sayısı mevcut mu?