Oyunlarda Karşılaştığınız Çeviri Hataları - Baskı Önizleme +- Strategyturk Forumları (https://forum.strategyturk.com) +-- Forum: Genel Forumlar (https://forum.strategyturk.com/forum-genel-forumlar) +--- Forum: Oyun Forum (https://forum.strategyturk.com/forum-oyun-forum) +--- Konu Başlığı: Oyunlarda Karşılaştığınız Çeviri Hataları (/konu-oyunlarda-karsilastiginiz-ceviri-hatalari) |
Oyunlarda Karşılaştığınız Çeviri Hataları - Duman - 14-08-2022 Oyunlarda karşılaştığınız irili ufaklı çeviri hatalarını bu konu altında paylaşabilirsiniz. Oyunlarda Karşılaştığınız Çeviri Hataları - Duman - 14-08-2022 Oyun: Rome II İngilizcede League, Türkçeye direkt Lig olarak aktarılmış. Doğru çeviri Birlik olmalıydı. Peloponez Birliği, Delos Birliği vs. Türkçe'de Lig "Süper Lig" kullanımında olduğu üzere sporla bağlantılı bir kelime. Aynı ekran görüntüsünde (ve oyunun daha birçok kısmında) Effects tabiri Efektler olarak çevrilmiş, Türkçe'de Effect'in karşılığı Etki kelimesidir. Effect görsel efekt olabilir, ses efekti olabilir. Oyunlarda Karşılaştığınız Çeviri Hataları - Duman - 25-08-2022 Oyun değil fakat oyunun Steam sayfasından bir çeviri hatası. İngiliz Milletler Topluluğundaki Commonwealth'i tarihsel Polonya-Litvanya Birliğine uyarlamışlar. Polonya-Litvanya Milletler Topluluğu olmuş. Hata bariz fakat Commonwealth kelimesinin serüveni oldukça ilginç. Aslen gayet basit, common = ortak, wealth = refah. Refahın belli bir kesime değil, toplumun bütününe yayılması kavramıyla, tarihte genellikle Cumhuriyetleri ifade etmek için kullanılmış. Latince Cumhuriyet kelimesinin kökeni olan Res Publica'nın İngilizce'de karşılığı olarak görülmüş. Polonya için bu kullanım 17. yüzyılda yine Res Publica kelimesinin motamot çevirisiyle Rzeczpospolita Polska olarak başlıyor ve esasen Polonya Cumhuriyeti anlamına geliyor. Günümüzde de Polonya Cumhuriyeti'nin Lehçe'de karşılığı bu şekilde. Daha sonraları Litvanya'yı vurgulamak için Rzeczpospolita Obojga Narodów, İki Milletin Cumhuriyeti tabiri kullanılıyor. Britanya, eski İmparatorluk ülkeleriyle olan birliğine Commonwealth of Nations adını verdiğinde, biz bunu motamot çevirmek yerine "aslen ne olduğundan yola çıkarak" İngiliz Milletler Topluluğu demişiz. Tıpkı benim Polish-Lithuanian Commonwealth'e "Polonya-Litvanya Birliği" deme tercihim gibi, çünkü burada bir birlik söz konusudur. Yukarıdaki çeviri hatası Commonwealth kelimesinin tarihçesini bilmemekten değil, genel olarak tarih bilmemekten kaynaklanıyor. Oyunlarda Karşılaştığınız Çeviri Hataları - Duman - 29-05-2023 Total War'ın çevirmenlerinin artık denemediğini düşünüyorum. Oyunlarda Karşılaştığınız Çeviri Hataları - Voidian - 23-06-2023 couch co-op = eşli çekyat modu https://twitter.com/mehmetemresenel/status/1671964248426131457 İşin kötüsü metinlere bakınca makina çevirisi değil gibi. |