Çözüldü: Türkçe Yama
#1
İyi akşamlar. Oyunda tespit ettiğim çeviri ya kelime harf eksiklikleri. Tespit ettiğim diğer eksiklikleri burada paylaşacağım.

r3779th.jpg

n7rwvv2.jpg
Benim antikacım yerine Antikacım olmalı. Kutsanmış eser anlatımı kutal denmiş. Birde azize demiş. Erkek olunca aziz olmuyor mu?
pqu41ie.jpg
100 yıl boyunca olmalı.


18ekdqr.jpg

cjhzbs3.jpg
bir yandan da dedikten sonra cümle devam ediyor nokta olmamalı, şimdi ş si küçük olmalı.
Ara
Cevapla
#2
"axe" yazması oyun hatası, diğer hatalar düzeltildi.
[+] 3 üye Duman nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Cevapla
#3
İyi akşamlar.

9bsc8fx.jpg

Burada esas metinde Swords for hire şeklinde yazıyor. Çeviride paralı askerler olarak çevrilmiş. Benim önerim Kiralık Kılıçlar şeklinde olmalı.
Ayrıca esas metinde between war kelimesi var; .......savaşçılarını paralı asker haline gelerek savaştan savaşa ihtişam peşinde koşmaları için teşvik eder.

twcrf2o.jpg

iyylhgu.jpg
Antikacım. k.

Bunların dışında bir kişiye Krallık, Düklük, kontluk verirken esas metinde Grant To olarak yer alan metin Birine Ver şeklinde çevrilmiş. Burada benim görüşüme göre esasta tabi ki birisine mülk veriliyor ancak Grant kelimesi genel olarak  bağışlamak, hibe etmek, bahşetmek, lütf etmek anlamlarına geliyor. İmparator, Kral, Dükler birisine mülk verirken aslında hibe ediyorlar, bahşediyorlar. Vermek kelimesi genel olarak doğru olsa da esasında yapılan eyleme ilişkin anlam eksik kalıyor.
Ara
Cevapla
#4
4qgf9qb.jpg
Buna benzer hatalar tespit ettikçe geri dönüşte bulunacağım. Çeviriye bu şekilde destek olurum sanıyorum.
[+] 1 üye okocpinar nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
#5
İyi geceler.

2g69h9l.jpg

l40wb96.jpg

9ihi2xl.jpg

Çevirinin ana metninde annoyed kelimesi kullanılmış. Çeviride rahatsız edilmiş şeklinde çevrilmiş. Annoy kelime anlamlarında rahatsız etmek, can sıkmak, sinir etmek, canını sıkmak, sinirine dokunmak, sinirini bozmak anlamlarına geliyor. Mesela bu örnekte kişi kral tarafından böyle bir harekete maruz kalsa mutlaka rahatsız olur ama daha çok sinir olur.
Annoy kelimesi rahatsız edilmiş olarak biraz hafif kalıyor diye düşünüyorum. Bir diğer şey de Ayağa kalkıp onları geçip odadan çıkayım şeklinde çevrilmiş. Ayağa kalkıp yanlarından geçip odadan çıkayım olarak çevrilse bence daha güzel olur. Şahsen çok sinir olurdum :) :)

Oyunda içki iç diye bir karar var. Oradaki olay normal içki içme eylemi değil. Adamlar zaten içki içiyorlar ama orada çok içmek eylemi var. İçkiye dal ya da kendini içkiye ver şeklinde çevrilebilir.
Ara
Cevapla
#6
(27-04-2022, 01:18)dark prens : Çevirinin ana metninde annoyed kelimesi kullanılmış. Çeviride rahatsız edilmiş şeklinde çevrilmiş. Annoy kelime anlamlarında rahatsız etmek, can sıkmak, sinir etmek, canını sıkmak, sinirine dokunmak, sinirini bozmak anlamlarına geliyor. Mesela bu örnekte kişi kral tarafından böyle bir harekete maruz kalsa mutlaka rahatsız olur ama daha çok sinir olur.

:neutral:
[+] 1 üye Duman nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Cevapla
#7
(27-04-2022, 12:42)Duman :
(27-04-2022, 01:18)dark prens : Çevirinin ana metninde annoyed kelimesi kullanılmış. Çeviride rahatsız edilmiş şeklinde çevrilmiş. Annoy kelime anlamlarında rahatsız etmek, can sıkmak, sinir etmek, canını sıkmak, sinirine dokunmak, sinirini bozmak anlamlarına geliyor. Mesela bu örnekte kişi kral tarafından böyle bir harekete maruz kalsa mutlaka rahatsız olur ama daha çok sinir olur.

:neutral:

Biraz ince düşünüyor olabilirim. Bu paylaştığım oyun içi fotoda çeviri hatası ya da eksikliği var demiyorum. Zevklerle renkler tartışılmaz. Her görüşe de saygı duyarım.
Ara
Cevapla
#8
Hata bildiriminden uzaklaşıp, "bence böyle daha doğru çevrilir"e geldiğimizde, "bence öyle değil"lere hazırlıklı olmamız gerekir. Elbette çeviri esnasında birinin aklına gelmeyen daha güzel bir karşılık başka bir zamanda başka birinin aklına gelebilir. Bu şekilde raporlanan ve değiştirilmiş kelimeler de mevcut, bu kelime değişiklikleri de çevirinin kalitesini yükseltip çeviriye katkı sağlar. Buradaki en önemli ayrım, hata bildiriminde - gerçekten bir hata varsa - sorunun direkt olarak düzeltileceği, öte yandan bu gibi önerilerde daha keyfiyete dayalı bir kelime tercih sohbetinin döneceğidir. Özetle, "bence"ler uyuşmayabilir.

Örneğin annoyed için rahatsız olmak yerine sinir olmak kelimesini önermişsiniz. Bana kalırsa bir hükümdar için, kral için "sinir olmak" kelimesinin kullanılması çocukça kalıyor. Koskoca krallık yöneten adamın bir şeye "sinir olduğunu" ifade etmek bana doğru gelmiyor, bana kalırsa imparator bir şeyden rahatsız olur, imparator bir şeye sinirlenir, imparator öfkelenir fakat imparator "sinir olmaz".

Yine bir diğer öneride Swords for Hire için "Kiralık Kılıçlar" önerisi yapılmış, internette kiralık kılıç kullanımı aratıldığında R. A. Salvatore'nin bir kitap serisi ve Kılıç mahallesinde kiralık daireler çıkıyor, bu şekilde bir karşılık seçilen kitap serisinin orijinal adlandırması Swords for Hire değil, Sellswords. Yine bana kalırsa, Swords for Hire için Kiralık Kılıçlar demek motamot çeviri yapmak oluyor, Türkçe'de "bu adam bir kiralık kılıç" diye bir kullanım yok, öte yandan "bu adam bir paralı asker" var. Motamot bir çeviri yaparak Türkçe'de pratikte varolmayan bir karşılığın tercih edilmesi, çeviri iyileştirmesi değil tam tersi bir çeviri hatası olacaktır.

Mülk vermek yerine mülk bağışlamak/hibe etmek denmesi önerilmiş, bu da Türkçe'den uzaklaşılan önerilerden.
Cevapla
#9
(28-04-2022, 05:45)Duman : Hata bildiriminden uzaklaşıp, "bence böyle daha doğru çevrilir"e geldiğimizde, "bence öyle değil"lere hazırlıklı olmamız gerekir. Elbette çeviri esnasında birinin aklına gelmeyen daha güzel bir karşılık başka bir zamanda başka birinin aklına gelebilir. Bu şekilde raporlanan ve değiştirilmiş kelimeler de mevcut, bu kelime değişiklikleri de çevirinin kalitesini yükseltip çeviriye katkı sağlar. Buradaki en önemli ayrım, hata bildiriminde - gerçekten bir hata varsa - sorunun direkt olarak düzeltileceği, öte yandan bu gibi önerilerde daha keyfiyete dayalı bir kelime tercih sohbetinin döneceğidir. Özetle, "bence"ler uyuşmayabilir.

Örneğin annoyed için rahatsız olmak yerine sinir olmak kelimesini önermişsiniz. Bana kalırsa bir hükümdar için, kral için "sinir olmak" kelimesinin kullanılması çocukça kalıyor. Koskoca krallık yöneten adamın bir şeye "sinir olduğunu" ifade etmek bana doğru gelmiyor, bana kalırsa imparator bir şeyden rahatsız olur, imparator bir şeye sinirlenir, imparator öfkelenir fakat imparator "sinir olmaz".

Yine bir diğer öneride Swords for Hire için "Kiralık Kılıçlar" önerisi yapılmış, internette kiralık kılıç kullanımı aratıldığında R. A. Salvatore'nin bir kitap serisi ve Kılıç mahallesinde kiralık daireler çıkıyor, bu şekilde bir karşılık seçilen kitap serisinin orijinal adlandırması Swords for Hire değil, Sellswords. Yine bana kalırsa, Swords for Hire için Kiralık Kılıçlar demek motamot çeviri yapmak oluyor, Türkçe'de "bu adam bir kiralık kılıç" diye bir kullanım yok, öte yandan "bu adam bir paralı asker" var. Motamot bir çeviri yaparak Türkçe'de pratikte varolmayan bir karşılığın tercih edilmesi, çeviri iyileştirmesi değil tam tersi bir çeviri hatası olacaktır.

Mülk vermek yerine mülk bağışlamak/hibe etmek denmesi önerilmiş, bu da Türkçe'den uzaklaşılan önerilerden.

Oyunda Kral da imparator da zaman zaman sinir oluyor ya da başka duygulara giriyor. Hatta zaman zaman çocuksu davranışlara da giriyor. İmparator, Kral, herhangi bir duruma sinir olmaz şeklinde genelleme yapılması bana göre yanlış. O örnekte sovalye olay nedeniyle rahatsız oluyor. Ama ben şovalyenin yerinde olsam sinir olurdum ya da benim açısından can sıkıcı bir durum olurdu. Oyunda bol bol ya vasallarına ya da diğer kişilerle duygusal anlamda ilişkileri var bu kişilerin. Sonuçta bu insanlar da robot değil. Bu oyunu İngilizce de oynuyorum ve nerede hata yapılmış mı yapılmamış mı ya da daha iyi çeviri önerisi yapılabilir mi oynarken düşünüyorum. Swords for Hire kelimesinde adamlar paralı askerler demek isteseydi oraya Mercanary Soldiers falan bir şeyler derdi. Paralı Askerler yuvarlama olarak çevrilmiş. Oyunda bir mülk ya da kontluk düklük verilirken esas metinde Give gelimesi kullanılmıyor. Grant diyor. Gerçekte de kral bu yerleri hibe ediyor ya da kendinden bahşediyor, lütfediyor. Orada Türkçe çeviride gibi olduğu gibi give kelimesi yazmıyor. Önerilerimle Türkçe'den uzaklaşıldığını düşünmüyorum tersine Türkçe'nin daha güzel bir şekliyle yamada kullanıldığını düşünüyorum. Bazı çeviri önerilerimde hata yapıldığını kast etmiyorum çeviri ile ilgili kendi düşüncemi söylüyorum. Her düşünceme katılmanızı da haliyle beklemiyorum. Fikir alışverinin ortaya konulan ürünün daha da iyi hale getireceğini düşünüyorum. Aksi taktirde herhangi bir şeyde gelişmeden bahsedemeyiz.
Ara
Cevapla
 




Konuyu Okuyanlar: 2 Ziyaretçi



Strategyturk Forumları

Strategyturk Forumları tüm Türk stratejiseverler için büyük ve kaliteli bir platform olma amacı güder. Forum içerisinde çok sayıda strateji oyunu için bölüm ve bu bölümlerde haber konuları, rehberler, mod tanıtımları, multiplayer etkinlikleri ve üye paylaşımları için alanlar yer alır.