31-05-2019, 12:57
Selamlar, çeviriniz güzel. Fakat çeviride tutarlılığın gerektirdiğini düşünüyorum. Mesela "Air Forces"i çevirirken hem Hava Kuvveti hem Hava Birliği kullanmışsınız. Anlamsız bulduğum bazı çevirilerin Google Çeviri'dekiyle aynı olduğunu gördüm. Sizi yargılamıyorum, bazı yazıların çevirilmesi çevirilmesi zor. Google Çeviri de öyle bir şey ki onun çevirdiğini çevirmek lazım.
Bu oyun, askeri stratejik bir oyun. Doğal olarak çokça askeri terimler var. Nokta çeviri için teknik anlamlarına bakmalısınız. Bazı sitelerde teknik anlamı yazıyor. Ama reklam olmasın tabi.
Üşenmedim, bir kere bu tutarsızlıkları düzelttim. Ülke seçim ekranındaki yazıları edebi hale getirdim, yazım yanlışlarını düzelttim. Güzel bulduğum takdirde size ulaşıp dosyayı atacaktım. Sonra oyuna girdim. PLAY_GAME yazısını görünce yamuldum :D
Tabi sizin çevirme zorunluluğunuz bile yok. Keyfiyen ya da İngilizcenizi geliştirmek için de çeviriyor olabilirsiniz. Canınızı sıkmayasınız. Ama çok daha iyi olabilirsiniz.
Bu oyun, askeri stratejik bir oyun. Doğal olarak çokça askeri terimler var. Nokta çeviri için teknik anlamlarına bakmalısınız. Bazı sitelerde teknik anlamı yazıyor. Ama reklam olmasın tabi.
Üşenmedim, bir kere bu tutarsızlıkları düzelttim. Ülke seçim ekranındaki yazıları edebi hale getirdim, yazım yanlışlarını düzelttim. Güzel bulduğum takdirde size ulaşıp dosyayı atacaktım. Sonra oyuna girdim. PLAY_GAME yazısını görünce yamuldum :D
Tabi sizin çevirme zorunluluğunuz bile yok. Keyfiyen ya da İngilizcenizi geliştirmek için de çeviriyor olabilirsiniz. Canınızı sıkmayasınız. Ama çok daha iyi olabilirsiniz.
İhtiras, keder, heyecan, marjinallik, monşerlik, kaygı ve aşırı miktarda Türklük barındırır.
Sen eğme, eğilsin alnı karalar / Dalkavuklar, p...lar ve maskaralar