08-08-2019, 01:01
(12-06-2019, 13:39)Fatihtr :(31-05-2019, 12:57)YasinSaka : Selamlar, çeviriniz güzel. Fakat çeviride tutarlılığın gerektirdiğini düşünüyorum. Mesela "Air Forces"i çevirirken hem Hava Kuvveti hem Hava Birliği kullanmışsınız. Anlamsız bulduğum bazı çevirilerin Google Çeviri'dekiyle aynı olduğunu gördüm. Sizi yargılamıyorum, bazı yazıların çevirilmesi çevirilmesi zor. Google Çeviri de öyle bir şey ki onun çevirdiğini çevirmek lazım.
Bu oyun, askeri stratejik bir oyun. Doğal olarak çokça askeri terimler var. Nokta çeviri için teknik anlamlarına bakmalısınız. Bazı sitelerde teknik anlamı yazıyor. Ama reklam olmasın tabi.
Üşenmedim, bir kere bu tutarsızlıkları düzelttim. Ülke seçim ekranındaki yazıları edebi hale getirdim, yazım yanlışlarını düzelttim. Güzel bulduğum takdirde size ulaşıp dosyayı atacaktım. Sonra oyuna girdim. PLAY_GAME yazısını görünce yamuldum :D
Tabi sizin çevirme zorunluluğunuz bile yok. Keyfiyen ya da İngilizcenizi geliştirmek için de çeviriyor olabilirsiniz. Canınızı sıkmayasınız. Ama çok daha iyi olabilirsiniz.
Dediklerinizde hakkınız var tabii ki. Çeviriye ilk başladığımda İngilizce seviyem o kadar iyi değildi. Şimdi öyle hatalar pek yok. Bazı cümleleri nasıl çevireceğimi gerçekten kestiremiyorum. En yakın ve en anlamlı olanı yapmaya çalışıyorum. Hataları bana söylersen düzeltebilirim. Bir de oyunun bazı satırlarında kodlar var onları çevirmek çok daha zor oluyor. O kodun yerine hangi kelimenin geleceğini bilmeniz gerekiyor. Air force tarzı olayları mümkün olduğunca yapmamaya çalışıyorum ama bazen önceki dosyada ne yazdığımı unutabiliyorum.
Haziran'ın başlarında çeviriye başlamıştım, hatta o bahsettiğiniz kod olayını kavrayarak çeviriyordum. Daha sonra dosyaları size paslayacaktım ama şahsi meselelerden dolayı hem çeviriyi hem de oyunu bıraktım :S Kolay gelsin bu arada.
İhtiras, keder, heyecan, marjinallik, monşerlik, kaygı ve aşırı miktarda Türklük barındırır.
Sen eğme, eğilsin alnı karalar / Dalkavuklar, p...lar ve maskaralar