orjinal:
orjinal: and when you arrange to meet, you fucking show up! I did, risking my life and the entire blasted operation, and ended up standing there with my ploughing cock in my hands, waiting for nothing.
resmi: ve buluşma ayarladıysan oraya gelmen gerek sayın a**** koyduğum! Hayatımı ve soktuğumun operasyonunu riske atıp geldim ama gelince, boşu boşuna orada sap gibi bekledim.
gonullu: ve bir buluşma ayarladıysak geleceksin a***** koyayım! Hem hayatımı hem de bütün s******* operasyonunu tehlikeye atarak ve burada elim s****i sıvazlar hâlde, saatlerce boşuna bekledim.
orjinal: To the cock-sucking scrote-sniffer organizing this fucking disgrace of a tournament:
resmi: Bu rezalet turnuvayı düzenleyen pez****** hitaben:
gonullu: O yüz karası s**** turnuvayı düzenleyen saks*** g**oşa:
Ayrıca GOG ve DRM esprileri katledilmiş. Oyunda bir kitapta baş harfleri kısaltılarak GOG (drm'e karşı olan bir şirket) ve DRM (malum dijital dosya koruma sistemi) yapılarak kelime oyunu yapılmıstı. Biz bilhassa diger tüm dil dosylarını kontrol etmis, diger tüm dillerin buna uygun bir sekilde GOG ve DRM olacak sekilde cevirdigini gormustuk. Ne yazık ki resmi çeviride GOG, GÇYAK olmuş, DRM ise SSB olmuş.
Misal yine bazı ceviri karsilastirmalari benden gelsin:
Orjinal: Damn, i look old.
Resmi: Vay anasını, yaşlanmışım.
Gönüllü: Amma ihtiyarlamışım be.
Orjinal: There Can be Only One (yalnızca bir kişi tüm erdemlere sahip olabilir anlamında bir kullanım, görev ismi)
Resmi: Başka Büyük Yok
Gönüllü: Nevi Şahsına Münhasır (yani erdemlerin yalnızca tek bir kişiye özel olduguna vurgu)
Orjinal: How… what creature can do such things?
Resmi: Nasıl… O yaratık böyle şeyler yapabiliyor mu?
Gönüllü: Nasıl... ne tür bir yaratık öyle şeyler yapabilir ki?
Higher Vampire'a Yüce Vampir denmiş.
Lesser Vampire'a ise Zayıf Vampir.
Biz, Yüksek - Düşük yapmıştık. Bu haliyle Yüce ve Zayıf pek de birbirini tamamlıyor gibi durmuyor.
Orjinal: Will you stop? (sürekli konuşan bir adam var, geralt sonunda sinirlenip bu cümleyi kuruyor)
Resmi: Duracak mısın?
Gönüllü: Bir sussan diyorum?
Orjinal: Now Toussaint's left without a ruler. Or more accurately, chaos rules here. Hand in hand with despair. Duchess won over people's hearts. All Beauclair now weeps for her.
Resmi: Şu an Toussaint'nın bir hükümdarı yok. Daha açık konuşursak, kaos hüküm sürüyor. Herkes perişan halde. (yanlış çeviri) Düşes halkın kalbini kazanmıştı. Şimdi tüm Beauclair onun için gözyaşı döküyor.
Gönüllü: Toussaint başsız kaldı. Daha doğrusu başa kargaşa geçti. Ümitsizlikle el ele verip ülkeyi mahvedecek. Düşes halkın kalbini kazanmış birisiydi. Şimdi tüm Beauclair onun arkasından gözyaşı döküyor.
Orjinal: Hahah. So, what do you think? Rat catcher? It's a long way to fall from being advisor to Temeria's king.
Resmi: Hahah. Eee, ne diyorsun? Sıçan avcılığı? Temerya kralının danışmanlığından dibe büyük bir düşüş.
Gönüllü: Hahah. Ee, fare kavalcılığımı beğendin mi bari? Temerya kralına danışman olmaktan ne hallere düştüm baksana.
Orjinal: Gentleman's sport - bah! Well, I'm a lady. And we ladies don't give a flyin' fart about a tourney where any measly prick can accuse us of cheatin'!
Resmi: Centilmen sporuymuş, peh! Ben bir kadınım. Ve biz kadınlar da şerefsiz bir puştun çıkıp bizi hile yapmakla suçladığı bir turnuvayı hayatta iplemeyiz!
Gönüllü: Centilmen oyunuymuş, hadi oradan! Ben zaten bir hanımefendiyim, centilmen değil. Ve biz hanımefendiler her önüne gelen puştun bizi hileyle suçlayabildiği bir turnuvayı kıçımıza bile takmayız!
Orjinal: My sister, Syanna, might be among the schemers. (Ananrietta ve Syanna kardeşler. Syanna büyük olan. Doğru yerelleştirme olması açısından Ananrietta'nın ağzından çıkan "sister"ları abla yaptık. Syanna'nın Aneriettan'dan bahsederken ki sisterları ise elbette biz de kız kardeş olarak yaptık. Ne yazık ki resmi çeviride atlanmış bir başka yerelleştirme detayı)
Resmi: Kız kardeşim Syanna bu komplocuların arasında olabilir.
Gönüllü: Komploculardan biri ablam Syanna olabilir.
http://images.akamai.steamusercontent.co...7F6A9C578/
Kurulu DLC'lerin listesine girilen seçeneğe "Kuruldu" denmiş. Bizim çevirimizde orada "Yüklenenler" yazıyor, olması gerektiği gibi.
Bu da çevirimizden çok beğendiğim bir yerelleştirme örneğiydi, ne yazık ki resmi çeviride aynı etkiyi hissedemedim:
Resmi:Müşterim, şehrin ileri gelenleri için bir maskeli balo tertipledi, amaç vampiri saklandığı yerden çıkarmaktı. Ben de kılık değiştirmiş hâlde oradaydım. Şunu diyeyim ki kadınlar konusunda hiç o geceki kadar başarılı olmamıştım.
Gönüllü: İşverenim, vampiri ortaya çıkarmak için şehrin sosyetiklerinin davetli olduğu bir maskeli balo düzenledi. Ben de kılık değiştirmiş hâlde oradaydım. Şunu söylemeliyim ki, o gece kaldırdığım hatunu hayatım boyunca kaldırmamışımdır. (eskel, bir kontrat almış ve o kontratı anlatıyor)