Öncelikle çeviri her yönüyle çok güzel ve iyi olmuş emeğinize sağlık. Oyunda gördüğüm küçük de olsa çeviri eksikliği oyunda idam yöntemi olarak "Yak" seçeneği var. Oyunun ingilizcesinde ise " Burn at stake " cümlesi olarak yazıyor yani bu cümlenin " Kazıkta yak " şeklinde çevrilmesi gerektiğini düşünüyorum. Zira yakma işlemi o dönemde kazığa bağlanmak suretiyle yapılıyor. Küçük bir nüans ama önemli olduğunu düşünüyorum.
Çözüldü: Rapor İdam Yöntemi Çeviri Eksikliği
|
06-12-2020, 12:21
Düzeltildi, rapor için teşekkürler.
1 hafta boyunca karşılaştığınız diğer hataları bu konu üzerinden iletebilirsiniz. 1 hafta sonra konu kilitlenecek.
09-12-2020, 21:18
(Son Düzenleme: 09-12-2020, 21:28, Düzenleyen: dark prens.)
Karakter vasıflarından olan "craven" yani korkak kelimesi ingilizcesinde " (Rodriggo) does not enjoy being challenged, or scared, at all" cümlesi "Rodrigo kendisine karşı çıkılmasından ya da korkmaktan" hoşlanmaz şeklinde çevrilmiş. Bence "kendisine meydan okunmasından ya da korkutulmaktan hiç bir şekilde hoşlanmaz" şeklinde çevrilmelidir. Bir de diplomasi odak noktasında aile odak ağacı orjinal halinde " family hiyerarji" olarak yer alıyor. Çeviride ise sadece "aile" olarak çevrilmiş. Metne sadık kalırsak aile hiyerarşisi olarak cevrilmeli. Belki de o şekilde de kalmasını tercih etmiş olabilirsiniz.
12-01-2021, 11:50
İlk kısmı düzelttim, ikincide Family Hierarchy değil, Family Hierarch yazıyor, Türkçesinde de sadece Aile olarak çevrilmemiş, Aile Reisi olarak çevrilmiş. Farklı bir yerden bahsediyorsanız resimle daha net gösterebilirsiniz.
Raporlar için teşekkürler. |
|
Konuyu Okuyanlar: 1 Ziyaretçi