Günlük: EU4 - 2016 Yılının Analizi ve İpucu
#1
diaryeu4.png

Bu geliştirici günlüğünde EU4 ekibi açısından 2016 yılı analiz edilmiş ve 2017'ye dair bir ipucu verilmiş.

Anona, https://forum.paradoxplaza.com/forum/ind...16.990006/ :Merhabalar,

EU4 ekibi şu sıralar oyundaki birtakım hataları giderip oyuna yeni mekanikler eklemekle meşgul. Ekipteki herkes önümüzdeki eklenti için oldukça heyecanlı ve açıkçası duyurmak için sabırsızlanıyoruz. İki kişi şimdiden yeni yıl tatiline çıktı, ekibin geri kalanının büyük bir kısmı da bu hafta Perşembe veya Cuma gününden itibaren tatile çıkmış olacaklar.

2016 yılı içerisinde ekibimizde büyük değişiklikler meydana geldi ve hala denemeler üzerindeyiz, yeni şeyler öğreniyoruz, daha verimli çalışabilmek için yeni yollar buluyoruz. Efsanevi yapayzeka kodlayıcılarımızdan bir tanesi ne yazık ki kendi kanatlarını test etmek için ekibimizden ayrıldı ancak ekibimize 2 yeni kişi dahil ettik ve bu kişiler bu işe değer olduklarını çoktan bize gösterdiler. Rights of Man'in geliştirilişi esnasında CK2 ekibinden de özellikle event yazımında yardım aldık. Aynı zamanda ekip üyelerinden gelen geribildirimleri bu zamana kadar olmadığı kadar yakın aralıklarla elde edebildik ve bunlardan sonuçlar çıkarttık. Her ne kadar çok büyük değişiklikler geçirsek de hala Johan ekibimizin en büyük parçası ve EU4'ün gelecekteki eklentilerle nasıl bir yol izleyeceğinin belirleyicisi.

Bu yıl içerisinde Staem'de %86'lık bir beğeni alan Rights of Man eklentisini çıkarttık, bu orana baktığımızda Rights of Man'in El Dorado ile aynı yüzdeye sahip olduğunu ve Art of War'dan sadece %2 daha düşük olduğunu görüyoruz, bu bizim için güzel bir sonuç ve gelecekteki eklentilerde daha yüksek yüzdeler hedefliyoruz.

Aynı zamanda oyunun Fransızca ve Almanca versiyonları için oyuna kendini adamış 2 hayranımızı çevirmen haline getirdik, bu bizim hayranlarımızla daha yakın olma vizyonumuza da uyuyor. Bu kişilerin emeğiyle oyunun diğer dillerdeki versiyonlarının çeviri kalitesi yükseldi. Belki ileride oyunun tamamının hayranlarımız tarafından çevirildiğini görürüz.

Bu arada geçtiğimiz günlerde gerçekleşen Paradox zirvesinde olanlarla konuşmak, vakit geçirmek güzel bir deneyimdi. Umuyorum önümüzdeki sene PDX Con'a katılırsınız.

Son olarak umuyorum oynadığımız multiplayerları eğlenceli buluyorsunuzdur, planlamalar ve stratejiler emin olun sadece kamera karşısında gerçekleşmiyor, yayın bittikten sonra da oyunla ilgili sohbetler edip yeni müttefiklikler elde ediyoruz. Multiplayer etkinliğinin birincisi olan Wiz'e buradan tekrar tebrikler.

Bu yıl içerisinde oyunlarımıza dair geribildirimleriniz için teşekkürler. Bu geribildirimler bizim için oldukça yararlı ve bu sebeple ekibimizin üyeleri her gün Paradoxplaza'da oyuna dair düşüncelerinizi okuyor. Bizimle konuşmaya devam edin, biz de sizi dinlemeye devam edeceğiz.

Burada gelecek sene EU4'ten neler bekleyebileceğinize dair ufak bir ipucu.

excitingstuff-png.225758

Tüm EU4 hayranlarına mutlu seneler diliyorum!
[+] 3 üye Duman nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Cevapla
#2
2017'de sağlam bir Asya DLC'miz ve onun yanında gemi modellemeleri geliyor gibi.
Cevapla
#3
Şu çeviri olayına Türkçeyi de katsalar keşke :)
[+] 2 üye BeRDuSH nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
#4
(20-12-2016, 18:53)mertcam : Şu  çeviri olayına Türkçeyi de katsalar keşke :)

Tam o kısımı okurken bende aynı şeyi düşündüm :)
Ara
Cevapla
#5
Yabancı dillerde o işi nasıl hallediyorlar bilmiyorum ancak EU4, kullandıkları terimler ve Türkçe'nin yapısı itibariyle çok sayıda çevirmesi zor, çevirildikten sonra dahi anlaşılması zor terim içeriyor.

Core, province, region, area, territory, state, estate, personal union ve daha nicesi.
[+] 1 üye Duman nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Cevapla
#6
(20-12-2016, 22:30)Duman : Yabancı dillerde o işi nasıl hallediyorlar bilmiyorum ancak EU4, kullandıkları terimler ve Türkçe'nin yapısı itibariyle çok sayıda çevirmesi zor, çevirildikten sonra dahi anlaşılması zor terim içeriyor.

Core, province, region, area, territory, state, estate, personal union ve daha nicesi.

İşte, o yüzden çevirmenin İngilizce'nin yanında oyunada gayet iyi hâkim olması gerekiyor.
Ara
Cevapla
#7
Aynen İrfancım katılıyorum sana, Başvursak mı acaba çevirmenlik için ne dersin :)
Ara
Cevapla
 




Konuyu Okuyanlar: 1 Ziyaretçi



Strategyturk Forumları

Strategyturk Forumları tüm Türk stratejiseverler için büyük ve kaliteli bir platform olma amacı güder. Forum içerisinde çok sayıda strateji oyunu için bölüm ve bu bölümlerde haber konuları, rehberler, mod tanıtımları, multiplayer etkinlikleri ve üye paylaşımları için alanlar yer alır.