Anket Başlığı: Hangi Alt Yazıyı Kullanıyorsunuz
Bu ankette oy kullanmak için yeterli yetkiye sahip değilsiniz.
Türkçe

9 50.00%
İngilizce

8 44.44%
Alt yazı kullanmıyorum

1 5.56%
Katılımcı sayısı: 18 100%
Bu ankete daha fazla oy kullanamazsınız. [Anket Sonuçlarını Göster]

Hangi Altyazı ile İzliyorsunuz
#1
Animeye ilk dizimag ile başladıktan sonra çeşitlilik azlığı sebebiyle Türk Anime'ye geçtim. 1 seneden sonra gerek genel kalite olarak gerekse anime izlerken de İngilizce görelim diye İngilizce alt yazıya geçtim ve uzun süredir İngilizce alt yazıyla izlemekteyim. Türkçe'de anlam kaymalarının daha fazla olduğunu gördüm ayrıca.

Siz hangi alt yazıyı kullanıyorsunuz? Alt yazıların kalitesi hakkında görüşleriniz neler?
Ara
Cevapla
#2
Türkçeye çevirenlerin %99.9'u İngilizcesi üzerinden çeviriyor, bazen İngilizcesi iyi olmayanların çevirdiğini görebiliyoruz. Bu ve sair birkaç sebepten dolayı İngilizce altyazı ile izlemeyi tercih ediyorum. Japoncasından Türkçeye çevirildiğinden emin olduğum tek anime var, onu da ben izlemiyorum.
Bizim zamanımızda elektrik yoktu. IPhone'umuzu şarj edemiyorduk.
PzC/MC/FWWC Opsiyonel Kuralları ve Parametre Verisi
Diğer PzC/MC/FWWC Konuları ile PzB Konuları
Ara
Cevapla
#3
Ağırlıklı olarak Türkçe olsa da İngilizce izlediğimde oluyor hatta Rusça izlediğim bile vardı bazı animeler de ise altyazıya gerek duymuyorum bile kulağım iyice alıştı Japoncaya 3-4 yıl oldu başlayalı sanırım.
tumblr_mjxogyPp2u1qgwg37o1_500.gif
трагедия
Cevapla
#4
Bazen iş sonrası Türkçe altyazı izliyorum ama çoğunlukla İngilizce altyazı kullanıyorum.
Bu konuda en çok merak ettiğim hangi fansub kullandığınız yada en sağlam fansub hangisi? AYS'nin değişik çevirileri olduğunu biliyorum ama geri kalanı hakkında bir fikrim yok.
Ara
Cevapla
#5
Bundan 3-4 yıl evvel olsaydı iyi diyebileceğimiz bir kaç fansub sayabilirdim lakin günümüzde aktif olarak çeviri yapmaya devam eden fansublar arasında iyi çeviri yapan olduğunu düşünmüyorum ne yazık ki.. Hatta sırf bu yüzden kendim çeviri yapmaya başladığım dahi oldu. Ama çeşitli sebeplerden dolayı çeviri yapmaya uzun bir ara verdim.

Eskiden Animeou ve AMT gibi çeviri grupları gerçekten iyi iş çıkartıyorlardı. Ama günümüzde yukarıda da bahsedildiği üzere İngilizcesi iyi olmayan ve Türkçe yetersizlikleri de had safhada olan kişiler çeviri yapmaya başladı.. Bu da çevirinin kalitesini epey düşürdü. Güncel olarak takip ettiğim bir fansub var diyemem. İzleyeceğim zaman hangi fansublar çevirdiyse hepsinin ilk bölümlerinin 5-10dk'sına göz atıyorum. Aralarındaki en eli ayağı düzgün çeviriden izliyorum. Bazen alternatiflerin azlığı dolayısı ile var olan çeviri çok kötüyse İngilizce olarak izlemeyi tercih ediyorum.
Ara
Cevapla
 




Konuyu Okuyanlar: 1 Ziyaretçi



Strategyturk Forumları

Strategyturk Forumları tüm Türk stratejiseverler için büyük ve kaliteli bir platform olma amacı güder. Forum içerisinde çok sayıda strateji oyunu için bölüm ve bu bölümlerde haber konuları, rehberler, mod tanıtımları, multiplayer etkinlikleri ve üye paylaşımları için alanlar yer alır.