[MOD] Europa Universalis IV Türkçe Yama[v1.37]
#81
Tamamen çevrilmedi, düzeltmelerle birlikte çeviriye devam ediyoruz.

v1.21 için yama çıkarmamıştım. v1.20'den direk v1.22'ye geçiş yaptım.
[+] 1 üye pyrhosier nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
#82
Merhaba Hocam v1.22.1 geldi bildiğiniz gibi şuan ben hangi yamayı indirmem gerekiyor bir diğer sorun http://cheviri.com/ sitesine giremiyorum yani siteye giremediğim için yükleme yapamıyorum bana bu sürümde çalışacak en güncel sürümün download linkini verirmisiniz. ve bu 22.1 ne zaman çıkar ?
Ara
Cevapla
#83
Merhaba arkadaslar Türkce yamadan cok oyunculu mod da faydalanabiliyormuyuz?
Ara
Cevapla
#84
Evet, ancak oynayacağınız diğer kişilerde yama olmazsa oynayamıyorsunuz.
Ara
Cevapla
#85
V1.19.1.0 Denmark Güncellemesini nerden bulabilirim yardımcı olurmusunuz ? sırf bunun için kayıt oldum siteye
Ara
Cevapla
#86
(14-08-2017, 13:26)Dengesiz : V1.19.1.0 Denmark  Güncellemesini nerden bulabilirim yardımcı olurmusunuz ? sırf bunun için kayıt oldum siteye

Oyunun orijinal ise steam üzerinden eski sürüme geçebiliyorsun.
Bilincin her türlüsü hastalıktır.
Ara
Cevapla
#87
Çeviri durdurulmadı ise, 1.23 sürümüne ne zaman yama çıkar? Bölge isimleri prov480 tarzında bozuk hep...
Ara
Cevapla
#88
Az önce yamayı atölyede gördüm; eventler dahil bütün yazıları Türkçe görünce bir hoş gözüktü, bu adresten indirdim. Fakat pdx_launcher'daki .tga uzantılı dosyaları sildikten sonra bu yazıların bozukluğu gidiyor deniliyor fakat hala bozukluklar var.

Düzeltme: Moda abone olduktan sonra "Turkish" adlı modu seçmemişim, seçtikten sonra bir sorun çıkmadı.
Ara
Cevapla
#89
1.23.1.0 a uyumlu mu acaba?
brqvdY.png
Ara
Cevapla
#90
en son sürümlü olanmı
Ara
Cevapla
#91
Buraya tıklayarak v1.25.1 sürümünü indirebilirsiniz.

Önümüzdeki günlerde yeniden Türkçe çeviriyi başlatacağım. İlerleyen zamanlarda ciddi şekilde çevrilmiş yeni bir yama paylaşacağım. Eğer yeni DLC duyurusu gelirse o DLC gelene kadar büyük bir ihtimal yeni bir yama paylaşmam ancak birkaç ay içinde yeni bir DLC gelmez ise yamayı paylaşacağım. Şu an ise güncel sürüm ile uyumlu yama mevcut.
[+] 2 üye pyrhosier nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
#92
v1.26 ile uyumlu sürüm yayınlanmıştır.
Ara
Cevapla
#93
v1.27.2 ile uyumlu Türkçe yama yayınlanmıştır.
[+] 1 üye pyrhosier nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
#94
Yeni satılar çevrildi mi yoksa sadece uyumlu hale mi getirildi? Eğer sadece uyumlu hale getirildiyse bence hiç yayınlamayın bile :P
Ara
Cevapla
#95
(11-10-2018, 22:12)Alduin : Yeni satılar çevrildi mi yoksa sadece uyumlu hale mi getirildi? Eğer sadece uyumlu hale getirildiyse bence hiç yayınlamayın bile :P

Yeni satırlar çevrilmeye devam ediyor. Ek olarak önceki hataları yerleri tek tek arayıp, bulup, düzeltiyorum. İlerleyen zamanlarda (v1.28 çıktıktan sonra) detaylı bir son durum tablosu da hazırlayacağım.

Çevrilen satırların, düzenlenen satırların, toplam satırların olduğu, bugüne kadar çeviri yapanların isimlerinin olduğu bir tablo.
Ara
Cevapla
#96
@Pyrrhos Demek bu yamayı yapan cengaver sensin.

Neden?Neden Commonwealth'ı Milletler topluluğu olarak çeviriyorsunuz?Neden neden 'Fransalı Doğu Afrika,Portekizli Avustralya gibi çeviriler yapıyorsunuz?! NEDEN ALLAH'IM NEDEN?
Je freier Maerkte sind, desto freier sind die Menschen
Ara
Cevapla
#97
Merhaba,

Yamayla ilgili birkaç soru sormak için yazıyorum. Şu ana kadar oyunun ne kadarını -yüzdesel olarak- çevirebildiniz acaba? Ve oyunu %100 bir şekilde Türkçe'ye çevirme gibi bir hedefiniz var mı, yoksa bir yerde bu kadarı yeter, tamam mı diyeceksiniz? Her iki ihtimal içinde çalışmalarınızın bitişi için tahmini bir tarih verebiliyor musunuz?
Ara
Cevapla
#98
(14-10-2018, 20:18)Filsuk : @Pyrrhos Demek bu yamayı yapan cengaver sensin.

Neden?Neden Commonwealth'ı Milletler topluluğu olarak çeviriyorsunuz?Neden neden 'Fransalı Doğu Afrika,Portekizli Avustralya gibi çeviriler yapıyorsunuz?! NEDEN ALLAH'IM NEDEN?

Sorgulamak güzel bir şey sorgula bence de. Bol bol soru sor ki cevap alabilesin.

1. soruna cevabım: Commonwealth için Türkçe bir önerin varsa seve seve alabilirim. Adı üstünde 'Türkçe' yama olduğu için her şeyi çevirmeye ve düzgün çevirmeye çalışıyorum. Bunun için uygun bulduğum en güzel çeviri buydu ve böyle yaptım.

2. soruna cevabım: Bahsettiğin şey Eksklav isimler. Eğer biliyorsan bu durumu oyun içinde, ülke seçim ekranındaki ayarlar sekmesinden, Eksklav Bölge İsimlerini Kullan isimli yerden kapatabilirsin. Ha ben açık tutuyorum ama niye böyle diye soruyorsan, o benim hatam değil. Önümde düz bir metin olsa veya her satırda East Africa of X gibi şeyler yazsalar böyle şeyler olmaz. Bana bir satırda French diye vermiş, başka bir satırda East Africa of $NAME$ diye vermiş. Frenchi ne yapayım? Hadi onu hallettik diğerini ne yapalım? Eğer ben Fransız'ı o yapıya göre uyarlarsam bu sefer farklı bir yerde karşıma çok anlamsız bir metin çıkıyor. Yani her birini doğru bir şekilde çevirince düzgün bir şey ortaya çıkmıyor ve bu da tamamen İngilizce'nin eklemeli bir dil olmaması ile ilgili. Her çeviriyi yaparken sonunda boşluk varsa veya $$ içinde kod varsa nasıl olacak diye oyun içinde arayıp duruyorum.

Ek olarak: Facebook üzerindeki Europa Universalis IV Türkiye grubundan ve bazı oyunu iyi bilen insanlara yine Facebook üzerinden mesaj atarak yardım alıyorum. Şu mekaniği anlatır mısın? Şurayı nasıl çevirirsem en doğru anlamı verir vs vs. gibi sorular soruyorum. Zaman zaman Strategytürk üzerinde yayınlanan konuları inceleyerek millet ne için hangi Türkçe kelimeyi kullanıyor diye bakıyorum. Özellikle Duman'ın haftanın ülkesi postları bu konuda çok yardımcı oluyor. Bir taraftan daha iyi bir çeviri sunmak için düzeltmeler yaparken bir taraftan çeviriye devam ediyor ve diğer taraftan da Beholder çevirisini bitirmeye çalışıyorum. Biraz el insaf yani. :pray:

Ayriyeten direk tepkili bir şekilde ileti yazmak yerine bunu düzgünce de sorabilirdiniz. Ön yargıyı kaldırıp daha düzgün konuşmanız dileğiyle. Umarım neden böyle olduğunu anlatabilmişimdir. Ha çevirme İngilizce kalsın dersen onu da yapamam. Bu iş için ben istemediğim halde bana DLC, oyun ve hatta para gönderenler oldu. Bu çeviriyi önemseyen, dikkate alan ve bu çeviri ile oynayan insanlar var. Onları yarı yolda bırakmam istemiyorum. Elbet gün gelir bir şekilde ya çeviri bitir ya da çeviri projesi biter ama o zaman bu zaman değil.

İyi akşamlar.

(14-10-2018, 21:34)Fingolfin : Merhaba,

Yamayla ilgili birkaç soru sormak için yazıyorum. Şu ana kadar oyunun ne kadarını -yüzdesel olarak- çevirebildiniz acaba? Ve oyunu %100 bir şekilde Türkçe'ye çevirme gibi bir hedefiniz var mı, yoksa bir yerde bu kadarı yeter, tamam mı diyeceksiniz? Her iki ihtimal içinde çalışmalarınızın bitişi için tahmini bir tarih verebiliyor musunuz?

Merhaba,

Oyunun çeviri yüzdesi ben askere gitmeden önce %79-80 civarındaydı (Messages, Generic ve Flavor Events dosyaları hariç). Ben askerden gelmeden v1.26 ve askerden geldikten sonra v1.27 sürümleri geldiği için bir gerileme mevcut. Buna çevirilerine yeni başladığım Messages, Generic Event ve Flavor Eventleri de dahil edince %69 civarlarına düşmüş durumda. Yakında bir Google Sheet ile tablo yayınlayacağım. Oradan da rahatlıkla takip edebilirsiniz.

%100 için kesinlikle garanti vermiyorum şu an için. Bu kadar yeter lafını askere gitmeden önce kullansam da gelince yine dayanamayıp çeviriye başladım. Her yeni güncelleme ile birlikte elbette çeviriyi devam ettireceğim. Çeviriye devam ederken geriye dönük düzenlemeler de yaptığım için ortalama bir hızda gidiyorum. Ek olarak Beholder 2 daha öncelikli olduğu için şu an EU4 çevirisi biraz daha geri planda. Oyun piyasaya çıkmadan bitirmek için uğraşıyorum ve bitti sayılır. Yaklaşık 300 satır falan kaldı ilk gönderdikleri satır grubundan.

Şimdilik kafamda yeter, tamam demek gibi bir durum yok kısacası.  :down_face:
[+] 5 üye pyrhosier nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
#99
@Pyrrhos

Çeviri önerilerim:
Commonwealth:Lehistan-Litvanya Birliği 

Poland:Lehistan(Niye mi Polonya değilde Lehistan?Eskiden Polonya'ya Lehistan derlerdi.Moldovya'ya Boğdan dedikleri gibi.)
Je freier Maerkte sind, desto freier sind die Menschen
Ara
Cevapla
(16-10-2018, 19:53)Filsuk : @Pyrrhos

Çeviri önerilerim:
Commonwealth:Lehistan-Litvanya Birliği 

Poland:Lehistan(Niye mi Polonya değilde Lehistan?Eskiden Polonya'ya Lehistan derlerdi.Moldovya'ya Boğdan dedikleri gibi.)

Lehistan-Litvanya Birliği
Milletler Topluluğu

Benim ilk çevirim seninki gibiydi ama sığmadığı için öyle yapmıştım. Bakalım değişen bir şey var mı o günden bugüne. Sistemsel olarak aralığı genişlettiler ise bu sefer sıkıntı olmayacaktır. Eğer olursa mecburen kısaltarak yazacağım ya da eskisi gibi kalacak. Önerin için teşekkürler.

Lehistan ve Polonya olayı çok tartışıldı ve Polonya karar kırılmıştı. Benim kendi tercihim değildi. :) Ama Lehistan'ı tekrardan kullanacağım. Tarihi açıdan haklısın.
[+] 1 üye pyrhosier nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
 




Konuyu Okuyanlar: 3 Ziyaretçi



Strategyturk Forumları

Strategyturk Forumları tüm Türk stratejiseverler için büyük ve kaliteli bir platform olma amacı güder. Forum içerisinde çok sayıda strateji oyunu için bölüm ve bu bölümlerde haber konuları, rehberler, mod tanıtımları, multiplayer etkinlikleri ve üye paylaşımları için alanlar yer alır.