25-03-2019, 11:18
Yeni sürüm çıktı. 700 Civarı satır çevrildi.
[MOD] HOI4 - Türkçe Yama Çalışması V5.8 Yayınlandı!
|
25-03-2019, 11:18
Yeni sürüm çıktı. 700 Civarı satır çevrildi.
07-04-2019, 15:59
Yeni Sürüm Çıktı! 1000 satır çevrildi.
15-04-2019, 17:25
Yeni Sürüm Çıktı! 500 den fazla satır çevrildi. Yakın zaman analiz linki güncellenecek oradan da takip edebilirsiniz.
15-04-2019, 19:08
15-04-2019, 19:42
Maalesef modlara uyumlu değil.
Ulusal odak ağaçlarında hatalar var gözümüzü rahatsız eder cinsten oyunun kodları hatalı çevirmeden dolayı gözüküyor
Çin ile oynuyorum piyade ekipmanları alanında yüzde -15 araştırma bonusu veren bir danışman alıcam fakat çeviride +15 araştırma süresi ibaresi geçiyor rengi yeşil değil kırmızı bu hatalar ile mod kullanılamaz durumda bilgilerinize
16-04-2019, 10:43
Hocam gördüğünüz hataları fotoğrafla atarsanız bir sonraki güncellemeye düzeltirim.
21-04-2019, 15:20
Yeni Sürüm çıktı. Yeni ekip arkadaşlarımız sayesinde hızlı bir şekilde ilerliyoruz. Bu yamada çok fazla satır çevrildi. Hataları bize bildirmeyi unutmayın. Sizde yardım etmek istiyorsanız fatih.fb.13@hotmail.com adresine mail atarak ulaşabilirsiniz.
21-04-2019, 16:45
(21-04-2019, 15:20)Fatihtr : Yeni Sürüm çıktı. Yeni ekip arkadaşlarımız sayesinde hızlı bir şekilde ilerliyoruz. Bu yamada çok fazla satır çevrildi. Hataları bize bildirmeyi unutmayın. Sizde yardım etmek istiyorsanız fatih.fb.13@hotmail.com adresine mail atarak ulaşabilirsiniz. ilerde bilindik meşhur modlar içinde yama çıkarmayı düşünüyormusunuz kaissercih millenium dawn vs ?=
21-04-2019, 17:11
Emin değilim. Aslında ilk düşüncem Imperator: Rome oyununu çevirmek.
21-04-2019, 18:48
21-04-2019, 19:15
Uyumlu mu bilmiyorum denemeniz lazım.
22-04-2019, 01:53
@Fatihtr
7 sayfanın tamamını okumadım soruldu mu bilmiyorum, neden modu atölyede yayınlamıyorsun ?
Yeni Sürüm Yayınlandı! Bu güncellemede bir çok dosya bitirildi. Çeviri analizinden takip edebilirsiniz. Yama bitene kadar atölyede yayınlamayı pek düşünmüyorum.
28-04-2019, 16:32
Dosyaları biraz kontrol ettim ve bu sorunları gördüm.
Autonomy 47.satır sonuna tırnak eklenmeli Core 1519.satır sonuna tırnak eklenmeli Dod Focus 740.satır sonuna tırnak eklenmeli Focus 309. ve 310. satırlar eksik güncel dil dosyasından alınabilir. 775.satır başındaki fazla tırnak silinmeli 1124.satır - ." instead - bölümü silinmeli # Satırın çevirisi de hatalı, düzeltilebilir. 1963.satır eksik güncel dil dosyasından alınabilir. 2061.satır sonuna tırnak eklenmeli 2203.satırdaki boşluk silinmeli Game Rules 17.satır sonuna tırnak eklenmeli Mtg Decisions 368.satır başına tırnak eklenmeli Mtg Ideas 51.satır sonundaki (noktadan bir önceki) tırnak silinmeli 153.satır başına tırnak eklenmeli Parties 406.satır sonuna tırnak eklenmeli Wtt Decisions 859.satır sonuna tırnak eklenmeli Wtt Events 398.satır sonuna tırnak 721.satır tırnak sonundaki fazla tırnak silinmeli Wtt Focus 642.satır sonuna tırnak eklenmeli Kolay gelsin.
28-04-2019, 17:38
Sağolasın hocam sonra ki güncellemeye düzelmiş olur hepsi.
28-04-2019, 17:41
türkçe yamayı nasıl kaldırabilirim :)
28-04-2019, 17:44
Oyuna girerken launcher kısmında İngilizceyi seçersen oyun tekrar eskiye döner.
31-05-2019, 12:57
Selamlar, çeviriniz güzel. Fakat çeviride tutarlılığın gerektirdiğini düşünüyorum. Mesela "Air Forces"i çevirirken hem Hava Kuvveti hem Hava Birliği kullanmışsınız. Anlamsız bulduğum bazı çevirilerin Google Çeviri'dekiyle aynı olduğunu gördüm. Sizi yargılamıyorum, bazı yazıların çevirilmesi çevirilmesi zor. Google Çeviri de öyle bir şey ki onun çevirdiğini çevirmek lazım.
Bu oyun, askeri stratejik bir oyun. Doğal olarak çokça askeri terimler var. Nokta çeviri için teknik anlamlarına bakmalısınız. Bazı sitelerde teknik anlamı yazıyor. Ama reklam olmasın tabi. Üşenmedim, bir kere bu tutarsızlıkları düzelttim. Ülke seçim ekranındaki yazıları edebi hale getirdim, yazım yanlışlarını düzelttim. Güzel bulduğum takdirde size ulaşıp dosyayı atacaktım. Sonra oyuna girdim. PLAY_GAME yazısını görünce yamuldum :D Tabi sizin çevirme zorunluluğunuz bile yok. Keyfiyen ya da İngilizcenizi geliştirmek için de çeviriyor olabilirsiniz. Canınızı sıkmayasınız. Ama çok daha iyi olabilirsiniz. İhtiras, keder, heyecan, marjinallik, monşerlik, kaygı ve aşırı miktarda Türklük barındırır.
Sen eğme, eğilsin alnı karalar / Dalkavuklar, p...lar ve maskaralar
12-06-2019, 13:39
(31-05-2019, 12:57)YasinSaka : Selamlar, çeviriniz güzel. Fakat çeviride tutarlılığın gerektirdiğini düşünüyorum. Mesela "Air Forces"i çevirirken hem Hava Kuvveti hem Hava Birliği kullanmışsınız. Anlamsız bulduğum bazı çevirilerin Google Çeviri'dekiyle aynı olduğunu gördüm. Sizi yargılamıyorum, bazı yazıların çevirilmesi çevirilmesi zor. Google Çeviri de öyle bir şey ki onun çevirdiğini çevirmek lazım. Dediklerinizde hakkınız var tabii ki. Çeviriye ilk başladığımda İngilizce seviyem o kadar iyi değildi. Şimdi öyle hatalar pek yok. Bazı cümleleri nasıl çevireceğimi gerçekten kestiremiyorum. En yakın ve en anlamlı olanı yapmaya çalışıyorum. Hataları bana söylersen düzeltebilirim. Bir de oyunun bazı satırlarında kodlar var onları çevirmek çok daha zor oluyor. O kodun yerine hangi kelimenin geleceğini bilmeniz gerekiyor. Air force tarzı olayları mümkün olduğunca yapmamaya çalışıyorum ama bazen önceki dosyada ne yazdığımı unutabiliyorum. |
|