Önemli: Edebiyat - Rekorlar Kitabı
#21
(08-03-2021, 14:48)birisi43 : Neden böyle dediğinizi sorabilir miyim? Biliyorum bazılarında sorun var ama genel kalite açısından fena değil.

Öztürkçecilik dertlerinden dolayı acayip acayip kelime tercihlerinde bulunuyorlar ve bundan dolayı karnım ağrıyor. Halbuki İş Bankası'nın tercümanları edebiyatçı kimliğine sahipler ama edebiyat/edebiyat dili bildikleri konusunda beni şüpheye düşürüyorlar. O derece diyorum. En son ne zaman tercüme okuduğumu hatırlamıyorum ama şimdi Ötüken Neşriyat'tan Marco Polo kitabını okuyorum ve İş Bankası kadar olmasa da tercüme travmasını az biraz yaşıyorum.
En son İş Bankası'ndan Yeraltından Notlar'ı, Ütopya'yı okumaya çalışmıştım. Her ikisini de ilk sayfalarında kapattım galiba.
İhtiras, keder, heyecan, marjinallik, monşerlik, kaygı ve aşırı miktarda Türklük barındırır.
Sen eğme, eğilsin alnı karalar / Dalkavuklar, p...lar ve maskaralar
[+] 1 üye HakaniyeLehçesi nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
#22
Tahmin ettiğim şeyden şikayetçiymişsiniz. İş bankası yayınları HAY serisinde eskiden çevirisi yapılmışsa o çevirileri kullanıyor. Eski kadrodaki kişilerde de bahsettiğiniz öztürkçeleştirme çabalarının yanında bazende yetersiz bilgi birikiminden dolayı yanlış çeviriler yapmışlar. Sparta ya ısparta, aşile de başbuğ diye hitap edildiğini bile gördüm. Ancak özellikle 2000 senesinden sonra HAY klasiklerinde yenilenmeye gidilince bu tarihten sonra yapılan çevirilerde ciddi öanada kalite artışı mevcut. Bu sadece türkçenin düzgün kullanılmasının yanında çevirmenlerin çoğunlukla alanlarına daha hakim olması, editör çalışmalarının da yapılmasıyla alakalı. Hatta şiir tiyatro ve felsefe gibi çevirmesi oldukça zor metinleri bile ari çokona, cengiz çevik gibi çevirmenlerle bazo ufak tefek hataları olsa da gayet başarılı bir şekilde çevirdiklerini düşünüyrum.
[+] 1 üye birisi43 nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
#23
@HakaniyeLehçesi eski basımları hakkında bir fikrim yok ancak güncel basımlarda çevirilerde birisi43'ün de dediği kaliteli işler çıkarıyorlar. Ben yayınevi tercihi yapmadan önce belli başlı kitapları farklı yayınevlerinden okudum ve bana en çok İş Bankası K.Y. nın hitap ettiğini gördüm.
Tamamen çeviri karşıtı olmak ise çok farklı bir mevzu. Yabancı eserleri okumak için tüm o yabancı dilleri öğrenecek değilim. Tolstoy veya Dostoyevski için Rusça öğrenilmeye kalkındığını duydum ancak bunca eser için ben böyle şımarıklıklar yapacak durumda değilim.
[+] 1 üye elefsar nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
#24
Aynı yayın evinden en çok kitap. İş bankası kültür yayınları-107 kitap

En uzun seri hem sayfa hem de kitap olarak. Zaman çarkı- 15 kitap - 12568 sayfa
Ve resimleri siteye ekleyemedim :(
Ara
Cevapla
#25
230 kitapla en çok kitabı güncelledim, iş bankası toplam kitap sayısı da arttı ama @birisi43 çok daha fazlasına sahip. Foto ekleyebilirsen okuma yanında onu da güncelleyelim.
Ara
Cevapla
#26
99t8vru.jpg
]fqar95i.jpg
İş Bankası Kültür yayınları : 183 kitap
Toplam kitap : 370
Aynı yazara ait en fazla kitap: Shakespeare 15 kitap
En uzun seri: zaman çarkı 15 kitap
Not1: kendi hatam yüzünden Taht Oyunları serisi, krallların yolu 4 savaş ritmi, belgariad serisi ve kont belisarius foto dışında kalmış.
Not2: sayılara manga ve çizgi romanlar, yabancı dilde kitaplar (ingilizce almanca arapça) ve dini kitaplar dhil değildir.
Not: foto boyutları biraz büyük kaldı kusura bakmayın
[+] 1 üye birisi43 nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
 




Konuyu Okuyanlar: 2 Ziyaretçi



Strategyturk Forumları

Strategyturk Forumları tüm Türk stratejiseverler için büyük ve kaliteli bir platform olma amacı güder. Forum içerisinde çok sayıda strateji oyunu için bölüm ve bu bölümlerde haber konuları, rehberler, mod tanıtımları, multiplayer etkinlikleri ve üye paylaşımları için alanlar yer alır.