08-03-2021, 15:02
(08-03-2021, 14:48)birisi43 : Neden böyle dediğinizi sorabilir miyim? Biliyorum bazılarında sorun var ama genel kalite açısından fena değil.
Öztürkçecilik dertlerinden dolayı acayip acayip kelime tercihlerinde bulunuyorlar ve bundan dolayı karnım ağrıyor. Halbuki İş Bankası'nın tercümanları edebiyatçı kimliğine sahipler ama edebiyat/edebiyat dili bildikleri konusunda beni şüpheye düşürüyorlar. O derece diyorum. En son ne zaman tercüme okuduğumu hatırlamıyorum ama şimdi Ötüken Neşriyat'tan Marco Polo kitabını okuyorum ve İş Bankası kadar olmasa da tercüme travmasını az biraz yaşıyorum.
En son İş Bankası'ndan Yeraltından Notlar'ı, Ütopya'yı okumaya çalışmıştım. Her ikisini de ilk sayfalarında kapattım galiba.
İhtiras, keder, heyecan, marjinallik, monşerlik, kaygı ve aşırı miktarda Türklük barındırır.
Sen eğme, eğilsin alnı karalar / Dalkavuklar, p...lar ve maskaralar