RYO: The Witcher 3: Wild Hunt
#21
Oyun içindeki dövüş görevlerindeki bir sahne 
p8RNv0.png
Cevapla
#22
Resmi çeviriyi iyi ki aynı ekip yapmıyor. Tamam çok büyük iş başardılar tüm oyunu çevirerek ama çeviride ve dizgide birçok hata var. Risale-i mahlûkat nedir ya? Arapça çeviriden mi aldılarsa artık.

Resmi çeviride yerelleştirme iyiyse tadından yenmez.
Vir sapit qui pauca loquitur
Ara
Cevapla
#23
(28-08-2016, 16:11)Emirhan : Resmi çeviriyi iyi ki aynı ekip yapmıyor. Tamam çok büyük iş başardılar tüm oyunu çevirerek ama çeviride ve dizgide birçok hata var. Risale-i mahlûkat nedir ya? Arapça çeviriden mi aldılarsa artık.

Resmi çeviride yerelleştirme iyiyse tadından yenmez.

Senin bu söylediklerin ne biliyormusun 

Artık amatör olarak başlayan hiç bir grup büyük oyunlara girişemiycek 

Risale-i mahlukat dlc ile değiştirmişler önceden ben görmemiştim canavarlar kitabı yada rehberi yerine kullanmışlar beni pek çok etkilemedi zaten çıkardıkları son yama öyle süper kontrol tam kalite çıkmış da değil 

adamlar türkçe projesini öğrendikleri için sonunda fazla ugraşmamış olabilirler doğaldır ama hala nice yamadan daha kaliteli  

Face sayfasında da yazdım oyunçeviriden gelen bu adamlar 23 studio geldikleri yeri unutmuş insanlardır türkçe oyun için bir darbedir bunlar beceriksizler firma olup prof oldukları halde oyunu direk türkçe çıkartamamış 3 bin gibi komik bir imza toplamışlardır bu türkçe yama ypan kişilerin baskısı katkısı olmasa 23 studio bu işi alamıyacaktıda çünkü başta beceremediler şimdi ne oldu da kabul ettirebildiler 


İnsan nereden geldiğini unutursa ona karşı hiçbir saygı duymam duyamam 


Yani bu saatten sonra emirhan kardeş 
bir oyunun türkçe yamasını istersen 
23 studionun çevirmesini beklersin 
ya da artık 2 sene beklersin ki birileri otursun cesaret etsin de başlasın yamaya
p8RNv0.png
Cevapla
#24
İlk olarak, mükemmeliyetçi biri değilim. Yine de çeviride beni rahatsız eden yönler vardı açıkçası.

Yeni ekibin çevirisini bu zamana kadar saklaması bile gizlilik anlaşmalarıyla açıklanabilir. Bu konuda ekibi suçlamak ne kadar doğru olur tartışılır.

23 Studios'un çok başarılı işleri var Last of Us gibi.

Dileyen önceki yamayı indirir kurar. Emeğine yazık oldu falan yazılmış yorumlara. Saçma buluyorum. Sonuçta o yama sadece bilgisayar üzerine oynayan arkadaşlar içindi. Resmi yamayla PS4 ve XO kullanıcıları da Türkçe oynayabilecekler.

Ayrıca 23 Studios'un şöyle bir açıklama yazısı var.
Vir sapit qui pauca loquitur
Ara
Cevapla
#25
(28-08-2016, 16:11)Emirhan : Resmi çeviriyi iyi ki aynı ekip yapmıyor. Tamam çok büyük iş başardılar tüm oyunu çevirerek ama çeviride ve dizgide birçok hata var. Risale-i mahlûkat nedir ya? Arapça çeviriden mi aldılarsa artık.

Resmi çeviride yerelleştirme iyiyse tadından yenmez.

Hataları, isterseniz https://docs.google.com/spreadsheets/d/1...=745354182 adresinden bildirebilir, isterseniz de bu konu üzerinden listeleyebilirsiniz, hem lafınıza arka çıkmış olursunuz hem de düzeltme fırsatına erişmiş oluruz. (Y)

Mahlukat, yaratıklar demek; Risale ise kitapçık demek. Yani Yaratıklar Kitapçığı. Canavarlar Sözlüğü tam olarak karşılamıyordu çünkü o listede sadece canavarlar yer almıyor, cinler, köpekler, kurtlar, ne idüğü belli olmayan birtakım yaratıklar da yer alıyordu.

Ayrıca biz binlerce saat kontrol yaptık, başı boş bırakmadık, dediğim gibi lafınıza arka çıkabilecek kanıtlarınız varsa buyrun bekleriz. Haskeza, daha resmi trailerda yayınlanan, DLC'nin ilk cümlesindeki Beauclair şehrinin Beuclair diye yazılmış olması biraz acıklı bir hata olmuş.

Bir de sizi küçük bir sınava tabi tutayım. Belli ki çevirimiz hakkında bir ön yargı oluşmuş sizde ve resmi çevirinin net olarak bizden daha iyi olacağını düşünüyorsunuz. O halde şimdi silinmiş olan trailerdaki DLC'nin ilk cümlesi ile bizdekini karşılaştıralım. Trailerı görmediğinizi varsayarak, içtenlikle cevap verin, bu çevirilerden hangisi daha iyi "yerelleştirilmiş"? Sizin cevabınızdan sonra hangisinin kime ait olduğunu söyleyeceğim.

Numune 1 - Bana bu diyar hep peri masallarından fırlamış gibi gelir. Şövalyeler, elf sarayları falan...

Numune 2 - Bana bu topraklar hep masaldan fırlamış bir mekan gibi gelir. Şövalyeler, elf sarayları...

Sahi, Last of Us gibi chicken translateler ile dolu bir yapıma başarılı demişsiniz. Belli ki işin başında "resmi" takısı olunca görüşleriniz pek bir değişiyor. Çok enteresan gerçekten.
Ara
Cevapla
#26
@bork lesner

(29-08-2016, 23:58)bork lesner : Hataları, isterseniz https://docs.google.com/spreadsheets/d/1...=745354182 adresinden bildirebilir, isterseniz de bu konu üzerinden listeleyebilirsiniz, hem lafınıza arka çıkmış olursunuz hem de düzeltme fırsatına erişmiş oluruz. (Y)

Öncelikle belirttiğiniz adrese 4-5 kadar sorun bildirmiştim. Konudan haberim var anlayacağınız.

(29-08-2016, 23:58)bork lesner : Mahlukat, yaratıklar demek; Risale ise kitapçık demek. Yani Yaratıklar Kitapçığı. Canavarlar Sözlüğü tam olarak karşılamıyordu çünkü o listede sadece canavarlar yer almıyor, cinler, köpekler, kurtlar, ne idüğü belli olmayan birtakım yaratıklar da yer alıyordu.

Bence herkesin anlayabileceği yalınlaştırılmış bir Türkçeleştirme, tüm çeviri ekiplerinin temel amacı olmalı. Eğer Türkçe çeviri yapıyorsanız, çeviride Arapça tamlamaya ,en azından, önemli bir başlıkta yer vermemelisiniz.

(29-08-2016, 23:58)bork lesner : Bir de sizi küçük bir sınava tabi tutayım. Belli ki çevirimiz hakkında bir ön yargı oluşmuş sizde ve resmi çevirinin net olarak bizden daha iyi olacağını düşünüyorsunuz. O halde şimdi silinmiş olan trailerdaki DLC'nin ilk cümlesi ile bizdekini karşılaştıralım. Trailerı görmediğinizi varsayarak, içtenlikle cevap verin, bu çevirilerden hangisi daha iyi "yerelleştirilmiş"? Sizin cevabınızdan sonra hangisinin kime ait olduğunu söyleyeceğim.

Numune 1 - Bana bu diyar hep peri masallarından fırlamış gibi gelir. Şövalyeler, elf sarayları falan...

Numune 2 - Bana bu topraklar hep masaldan fırlamış bir mekan gibi gelir. Şövalyeler, elf sarayları...

Yanlış bilmiyorsam diğer çeviri bugün GOTY sürümü ile gelecek. Oyun içi karşılaştırma yapıp bildiririm.

(29-08-2016, 23:58)bork lesner : Belli ki işin başında "resmi" takısı olunca görüşleriniz pek bir değişiyor. Çok enteresan gerçekten.

(28-08-2016, 16:11)Emirhan : Resmi çeviride yerelleştirme İYİYSE tadından yenmez.

Şuradaki şart durumu her şeyi açıklıyor sanırım. 

Ek olarak, yaptığınız çeviri ve verdiğiniz emek için teşekkür ederim.
Vir sapit qui pauca loquitur
Ara
Cevapla
#27
Sinkaf-ül Tertibat
Ara
Cevapla
#28
@Emirhan beğendinmi resmi türkçe yamayı kızılgöz canavar külliyatı felan ?
p8RNv0.png
Cevapla
#29
Risale i mahlukat güzel bir ceviri bana kalirsa. Risale ve mahlukat gibi dilimize iyice girmis kelimeleri arapca diye niteleyip sallamaya calisman cok yanlis. Kökeni Arapça olabilir ama biraz kutuphanelerde gezdiysen bu tur kitap isimleri oldukca yaygindir. Canavarlar sozlugune gore oldukca iyi kalan bir ceviri.
Ara
Cevapla
#30
@Aeschyli

Risale-i mahlukatda problem kelimelerin Arapça olması değil, yapının Arapça olması.

Yamulmuyorsam Türkçe olması için mahlukat risalesi olması gerekir. Ayrıca Canavarlar Sözlüğü daha iyi bir çeviri.
[+] 1 üye Awake nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
#31
@Fire Hala anlamamaya çalışman çok ilginç. Ben adamların ''Yaratık Betiği'' diye çevirmesini istemedim. Oyunun ana sayfasında yer alan önemli bir başlığın Arapça tamlama biçimi ile yazılmış olması Türkçeleştirme mantığıyla çelişiyor ve ben buna karşı çıktım.

@Aeschyli
Kütüphanenin neresinde gezdiğine göre değişir. Ayrıca yabancıların Bestiary dedikleri şeyin tam karşılığı ''Yaratık Kitabı'' çünkü bu kitaplarda hem bitki hem de hayvan açıklamaları yapılmıştır. Oyunda ise Bestiary'de canavarların açıklaması var. @Awake gibi Canavarlar Sözlüğü olabilirdi diyorum.
Vir sapit qui pauca loquitur
Ara
Cevapla
#32
(31-08-2016, 17:32)Emirhan : @Fire Hala anlamamaya çalışman çok ilginç. Ben adamların ''Yaratık Betiği'' diye çevirmesini istemedim. Oyunun ana sayfasında yer alan önemli bir başlığın Arapça tamlama biçimi ile yazılmış olması Türkçeleştirme mantığıyla çelişiyor ve ben buna karşı çıktım.

@Aeschyli
Kütüphanenin neresinde gezdiğine göre değişir. Ayrıca yabancıların Bestiary dedikleri şeyin tam karşılığı ''Yaratık Kitabı'' çünkü bu kitaplarda hem bitki hem de hayvan açıklamaları yapılmıştır. Oyunda ise Bestiary'de canavarların açıklaması var. @Awake gibi Canavarlar Sözlüğü olabilirdi diyorum.

Dostum, yapıldıgı gibi elbet degistirilebilir de :)) sabit fikirli degiliz hicbirimiz, oncesinde canavarlar sozluguydu. ama su yuzden oyle olmasın istedik, oyunun genel bir "sözlük" sekmesi var. sözlük içerisinde sözlük olunca biraz garip durdu. belki bir sonraki güncellemede yaratık kitapcıgı yaparız, belki baska bir sey bulmaya bakarız, sahi bir onemi kalmadı artık paralel yama gibi kaldık ortada. (N)

bu arada goruslerinizi bekliyorum resmi ile gönüllü cevirimiz arasindaki kiyasiniz icin. ortada doğru düzgün fanboyluk yapmadan kiyaslayan biri yok belki siz objektif bakarsiniz. kimi ps4 askindan ya da sırf resmi diye direkt 23 daha iyi diyor, kimi bizim hayranlıgımızı yapıp onlarınki iyi diyor. bakalim siz ne diyeceksiniz merak ediyorum (Y)

ben biraz baktim sahsen kufurler asırı, ama gercekten asırı sadelestirilmis. simdi umarım banlanmam küfürlerden dolayı, edebi bir tartisma icerisinde oldugumuzdan biraz gevsek olacagım bu konuda


Elbette tam tersi durumlarda var. Ama ne yazık ki, benim görüşüme göre, bizimkine oranla daha az. Tabii sizin görüşünüz de bekliyorum.
[+] 1 üye bork lesner nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
#33
@bork lesner

CD Projekt ile irtibat kurmayı denediniz mi? Yaptığınız yamanın resmi yayınlanması üzerine?

Bu arada, 23'nin çevirilerini beğenmemekle beraber, sizin çevirinizi direk metni çevirmeye çalıştığınız için biraz kasıntı buldum açıkçası. Birebir çeviri değilde aynı anlamı veren daha güzel cümleler kullanılabilir, Yüzüklerin Efendisi serisinin Türkçe dublajı benim gözümde efsanedir mesela.
Ara
Cevapla
#34
(31-08-2016, 20:00)Awake : @bork lesner

CD Projekt ile irtibat kurmayı denediniz mi? Yaptığınız yamanın resmi yayınlanması üzerine?

Bu arada, 23'nin çevirilerini beğenmemekle beraber, sizin çevirinizi direk metni çevirmeye çalıştığınız için biraz kasıntı buldum açıkçası. Birebir çeviri değilde aynı anlamı veren daha güzel cümleler kullanılabilir, Yüzüklerin Efendisi serisinin Türkçe dublajı benim gözümde efsanedir mesela.

E dostum verdiğim örneklerde zatem bizim çevirilerimiz düz veya kasıntı değil ki? Yani hangisini kastettiniz merak ettim. Mesela bunlar düz ve kasıntı mı? 

Orjinal: Damn, i look old.
Gönüllü: Amma ihtiyarlamışım be.
Lanet olsun yaşlı gözüküyorum. diye çevirmiş olsaydık bu dediğine katılabilirdim,

Orjinal: Will you stop?
Gönüllü: Bir sussan diyorum?
Duracak mısın? diye çevirmiş olsaydık bu dediğine katılabilir miydim.

never had that much success with women
hayatım boyunca o kadar hatun kaldırmamıştım

Hahah. So, what do you think? Rat catcher? It's a long way to fall from being advisor to Temeria's king.
Hahah. Ee, fare kavalcılığımı beğendin mi bari? Temerya kralına danışman olmaktan ne hallere düştüm baksana. (düz çeviri olmasın diye en çok da buna kasmıştık, farkındaysanız asıl metnin bile yapısını değiştirmek zorunda kaldıgımız bir yer burası)


Yani sırf yanlış anlaşılmasın diye İngilizceleriyle birlikte verdim ama niye öyle dediniz beni üzdünüz. Yoksa gözümden kaçan bir nokta mı var? Diğer geriye kalanlar ise zaten bariz çevirisi olanlar sadece yorum farkı var.

İşin CDPR taarafına pek girmek istemiyorum :) Kendilerine mail attık geri döneceğiz dediler en başta, sonra yazın görüşürüz bir bakarız yamanıza dediler, son olarak da 24 ağustos tarihinde başka bir ekiple anlaştık kusura bakmayın dediler. Zaten de çeviriyi 23 ağustosta çıkarttık son olarak

bu ardada yanlış anlamayın, kendimi geliştirmek istediğim için soruyorum. ne kadar geliştirmek istesem de bir noktada sınırlı kalıyor, başka insanların görüşlerine ihtiyacım oluyor, o yüzden sizden bu konuda yorum istedim :)
Ara
Cevapla
#35
Yanlış anlamayın yamanız 23'nin yamasından kötü demiyorum, sadece bana cümleler fazla kasıntı geldi, belki bana özgü bir durumdur.

CD Projekt'in neden önlerinde gönüllü yaması varken bir stüdyoya para verdiğini anlamak mümkün değil. Yamanız gayet yeterli duruyor.
Ara
Cevapla
#36
(31-08-2016, 20:41)Awake : Yanlış anlamayın yamanız 23'nin yamasından kötü demiyorum, sadece bana cümleler fazla kasıntı geldi, belki bana özgü bir durumdur.

CD Projekt'in neden önlerinde gönüllü yaması varken bir stüdyoya para verdiğini anlamak mümkün değil. Yamanız gayet yeterli duruyor.

Yeterli yetersizlikten çok, resmi bir kurum niteliği taşımadığımız için böyle oldu sanırım. Bir de, 23 studios calısanlarıyla witcher 2'den aşinalardı. Yine de söyleyebileceğiniz bir öneri varsa lütfen cekinmeyin böyle yanlıs bi algı yaratmak istemem
Ara
Cevapla
#37
Evet, bir part daha geliyor. :) Elbette ileride daha kapsamlı, en az 5 bin cümleli kıyaslamalar gelecek. Şimdilik artçılarla başlayalım da, sonrası gelir. Maksat, "resmi tabii ki daha iyi olacak, onlar profesyonel onlardan daha mı iyi çevirdiğinizi sanıyorsunuz"culara cevap vermek.

Ara
Cevapla
#38
BEnim merak ettiğim siz resmi çeviri için başvuru yaptığınız da olumsuz cevap almıştınız. Onlar daha kurumsal diye mi onlara yaptırıyorlar acaba?
Ara
Cevapla
#39
(01-09-2016, 12:41)Justicar : BEnim merak ettiğim siz resmi çeviri için başvuru yaptığınız da olumsuz cevap almıştınız. Onlar daha kurumsal diye mi onlara yaptırıyorlar acaba?

Biz gönüllüyüz hiçbir kurumsal altyapımız yok ki "daha kurumsal" tartışması olsun (: Sakalımız yok yani pek, kaale alınmadık doğrudur. Can sağlığı, kader. (Y)
Ara
Cevapla
#40
(01-09-2016, 16:03)bork lesner :
(01-09-2016, 12:41)Justicar : BEnim merak ettiğim siz resmi çeviri için başvuru yaptığınız da olumsuz cevap almıştınız. Onlar daha kurumsal diye mi onlara yaptırıyorlar acaba?

Biz gönüllüyüz hiçbir kurumsal altyapımız yok ki "daha kurumsal" tartışması olsun (: Sakalımız yok yani pek, kaale alınmadık doğrudur. Can sağlığı, kader. (Y)

Üzücü bir durum tabi. Yalnız umarım bu sizi yaptığınız işten alı koymaz. Saygım sonsuz çok keyifle oynadım çıkardığınız yama ile oyunu. Ama daha önümüzde Türkçe çıkmayacak bir sürü oyun var.
Ara
Cevapla
 




Konuyu Okuyanlar: 5 Ziyaretçi



Strategyturk Forumları

Strategyturk Forumları tüm Türk stratejiseverler için büyük ve kaliteli bir platform olma amacı güder. Forum içerisinde çok sayıda strateji oyunu için bölüm ve bu bölümlerde haber konuları, rehberler, mod tanıtımları, multiplayer etkinlikleri ve üye paylaşımları için alanlar yer alır.