Yabancı Kelimeler
#21
नमस्ते | namaste

Merhaba

(Hintçe)
Ara
Cevapla
#22
ég

Gök

(Macarca)
Ara
Cevapla
#23
baran

Yağmur

(Kürtçe)
Ara
Cevapla
#24
türkis

Turkuaz

(Almanca)
Ara
Cevapla
#25
안녕하세요 | annyeonghaseyo

Merhaba

(Korece)
WhaW8Am.gif
[+] 1 üye PCOyun nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
#26
equilibrium

Denge Hali, Kararlılık

(İngilizce)
Ara
Cevapla
#27
사랑해 | saranghae

Seni Seviyorum

(Korece)
WhaW8Am.gif
[+] 1 üye PCOyun nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
#28
감사합니다 | gamsahamnida

Teşekkürler

(Korece)
WhaW8Am.gif
[+] 1 üye PCOyun nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
#29
دخان | dukhan

Duman

(Arapça)
Ara
Cevapla
#30
Ufak bir düzeltme k harfi yok ve a biraz uzatılarak söyleniyor. :)
Ara
Cevapla
#31
"Hı" harfinin okunuşu "kh" veya "x" olarak yazılıyor.
IbnE9P2.gif
Ara
Cevapla
#32
Ne yazık ki o ingiliz transliteration ında o şekilde yapılıyor. Arapça türkçe sözlüklerde doğrudan duhan yazılır.
Ara
Cevapla
#33
Doğrudan Türkçe yazarsan Duhan ile Duhan arasındaki farklı anlamazsın.
[+] 1 üye Elefsar nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
#34
Haa konsepti şimdi fark ettim: orijinal alfabesiyle yazım / başka alfabedense Latin'e transkripsiyon. O zaman elefsar'a hak veriyorum :))
İhtiras, keder, heyecan, marjinallik, monşerlik, kaygı ve aşırı miktarda Türklük barındırır.
Sen eğme, eğilsin alnı karalar / Dalkavuklar, p...lar ve maskaralar
Ara
Cevapla
#35
Konuyu uzatmamak adına bilgim dahilinde son bir cevap yazıyorum.
Alfabe kökenleri farklı olan dillerin transkripsyonları hedef dilin fonolojisine göre yapılır. Buna göre orjinalde dilde kullanılan ses hedef dilde bulunmuyorsa veya fonolojisine uygun değilse o dilin sesine en uygun olan yazım şekli tercih edilir.Bu duruma göre ilgili kelimenin:
İngilizce transkripsiyonu: Dukhan
Türkçe transkripsiyonu: Duhan
Latince transkripsiyonu: Duẖan olur( evet h farklı)
Zaten muhabbet konusunda geçen örnekler yine benim dediğim mantıkta oluyor. Şöyle ki kelime içerisinde yer alan uzatma harfi dikkat edilirse ben dahil hepimzin yaptığı yazımlarda yer almıyor. Çünkü uatma harfi ilgili dillerin fonolojilerinde kendine yer bulmuyor.
Peki karışıklık olmaması için ne yapılacak? Aslında çözüm basit. Kelimenin yanında orjinal halide yazılacak.
Son olarak bir örnekle kapatayım. Maide( معدة) ile Maide( مائده ) farklı olmasına rağmen hiçbir ilahiyatçı çıkıpta ikincisine maaide yazmaz. örnekler çoğaltılabilir. herkese teşekkürler.
Not: burada şahsi bilgim dahilinde konuşuyorum. Eğer hatam varsa düzeltin bende öğreneyim.
Ara
Cevapla
#36
Amaç zaten Türkçe okunuşlarını yazmak değil. Okuyucu kişinin kelimenin nasıl okunması gerektiğine dair fikir edinmesi. Eğer ilki gibi olsaydı yukarıda verdiğim "equilibrium" kelimesinin yanına ikûlibriyum yazmak gerekirdi.
Ara
Cevapla
#37
Ne? Ben boşa kürek çekiyormuşum yetkili arkadaşlardan rica ediyorum benim mesajlarımı silmelerini rica ediyorum. Alfabe kökenleri aynı olan diller arasında transliteration yapılmaz ki. farklı alfabe ile karşılanşan bir kişinin o alfabeyi bilmediği varsayılarak kendi dilindeki sesler kullanılarak yapılır. Neyse size iyi forumlar.
Ara
Cevapla
#38
مارس | mars

Mart

(Farsça)
Ara
Cevapla
#39
öö

Gece

(Estonyaca)
[+] 1 üye savastutkunu nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
#40
Parpali

Kelebek
(Lazca)
[+] 1 üye FokluGeneral nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
 




Konuyu Okuyanlar: 4 Ziyaretçi



Strategyturk Forumları

Strategyturk Forumları tüm Türk stratejiseverler için büyük ve kaliteli bir platform olma amacı güder. Forum içerisinde çok sayıda strateji oyunu için bölüm ve bu bölümlerde haber konuları, rehberler, mod tanıtımları, multiplayer etkinlikleri ve üye paylaşımları için alanlar yer alır.