नमस्ते | namaste
Merhaba
(Hintçe)
Merhaba
(Hintçe)
Yabancı Kelimeler
|
नमस्ते | namaste
Merhaba (Hintçe)
28-01-2021, 20:15
ég
Gök (Macarca)
24-02-2021, 16:06
baran
Yağmur (Kürtçe)
05-03-2021, 11:20
türkis
Turkuaz (Almanca)
22-03-2021, 13:03
equilibrium
Denge Hali, Kararlılık (İngilizce)
31-03-2021, 12:14
دخان | dukhan
Duman (Arapça)
Ufak bir düzeltme k harfi yok ve a biraz uzatılarak söyleniyor. :)
31-03-2021, 13:14
Ne yazık ki o ingiliz transliteration ında o şekilde yapılıyor. Arapça türkçe sözlüklerde doğrudan duhan yazılır.
31-03-2021, 16:58
Doğrudan Türkçe yazarsan Duhan ile Duhan arasındaki farklı anlamazsın.
31-03-2021, 18:05
Haa konsepti şimdi fark ettim: orijinal alfabesiyle yazım / başka alfabedense Latin'e transkripsiyon. O zaman elefsar'a hak veriyorum :))
İhtiras, keder, heyecan, marjinallik, monşerlik, kaygı ve aşırı miktarda Türklük barındırır.
Sen eğme, eğilsin alnı karalar / Dalkavuklar, p...lar ve maskaralar
31-03-2021, 19:06
Konuyu uzatmamak adına bilgim dahilinde son bir cevap yazıyorum.
Alfabe kökenleri farklı olan dillerin transkripsyonları hedef dilin fonolojisine göre yapılır. Buna göre orjinalde dilde kullanılan ses hedef dilde bulunmuyorsa veya fonolojisine uygun değilse o dilin sesine en uygun olan yazım şekli tercih edilir.Bu duruma göre ilgili kelimenin: İngilizce transkripsiyonu: Dukhan Türkçe transkripsiyonu: Duhan Latince transkripsiyonu: Duẖan olur( evet h farklı) Zaten muhabbet konusunda geçen örnekler yine benim dediğim mantıkta oluyor. Şöyle ki kelime içerisinde yer alan uzatma harfi dikkat edilirse ben dahil hepimzin yaptığı yazımlarda yer almıyor. Çünkü uatma harfi ilgili dillerin fonolojilerinde kendine yer bulmuyor. Peki karışıklık olmaması için ne yapılacak? Aslında çözüm basit. Kelimenin yanında orjinal halide yazılacak. Son olarak bir örnekle kapatayım. Maide( معدة) ile Maide( مائده ) farklı olmasına rağmen hiçbir ilahiyatçı çıkıpta ikincisine maaide yazmaz. örnekler çoğaltılabilir. herkese teşekkürler. Not: burada şahsi bilgim dahilinde konuşuyorum. Eğer hatam varsa düzeltin bende öğreneyim.
31-03-2021, 20:11
Amaç zaten Türkçe okunuşlarını yazmak değil. Okuyucu kişinin kelimenin nasıl okunması gerektiğine dair fikir edinmesi. Eğer ilki gibi olsaydı yukarıda verdiğim "equilibrium" kelimesinin yanına ikûlibriyum yazmak gerekirdi.
31-03-2021, 20:30
Ne? Ben boşa kürek çekiyormuşum yetkili arkadaşlardan rica ediyorum benim mesajlarımı silmelerini rica ediyorum. Alfabe kökenleri aynı olan diller arasında transliteration yapılmaz ki. farklı alfabe ile karşılanşan bir kişinin o alfabeyi bilmediği varsayılarak kendi dilindeki sesler kullanılarak yapılır. Neyse size iyi forumlar.
01-04-2021, 10:20
مارس | mars
Mart (Farsça)
01-04-2021, 16:33
(Son Düzenleme: 01-04-2021, 16:33, Düzenleyen: FokluGeneral.)
Parpali
Kelebek
(Lazca) |
|