İleti Sayısı: 775
Üyelik Yılı: 2015
Imperium:
6
Oyun içindeki dövüş görevlerindeki bir sahne
Ağız dövüşü :)
•
İleti Sayısı: 762
Üyelik Yılı: 2015
Imperium:
3
28-08-2016, 16:11
(Son Düzenleme: 28-08-2016, 16:16, Düzenleyen: Emirhan.)
Resmi çeviriyi iyi ki aynı ekip yapmıyor. Tamam çok büyük iş başardılar tüm oyunu çevirerek ama çeviride ve dizgide birçok hata var. Risale-i mahlûkat nedir ya? Arapça çeviriden mi aldılarsa artık.
Resmi çeviride yerelleştirme iyiyse tadından yenmez.
Vir sapit qui pauca loquitur
•
İleti Sayısı: 775
Üyelik Yılı: 2015
Imperium:
6
(28-08-2016, 16:11)Emirhan : Resmi çeviriyi iyi ki aynı ekip yapmıyor. Tamam çok büyük iş başardılar tüm oyunu çevirerek ama çeviride ve dizgide birçok hata var. Risale-i mahlûkat nedir ya? Arapça çeviriden mi aldılarsa artık.
Resmi çeviride yerelleştirme iyiyse tadından yenmez.
Senin bu söylediklerin ne biliyormusun
Artık amatör olarak başlayan hiç bir grup büyük oyunlara girişemiycek
Risale-i mahlukat dlc ile değiştirmişler önceden ben görmemiştim canavarlar kitabı yada rehberi yerine kullanmışlar beni pek çok etkilemedi zaten çıkardıkları son yama öyle süper kontrol tam kalite çıkmış da değil
adamlar türkçe projesini öğrendikleri için sonunda fazla ugraşmamış olabilirler doğaldır ama hala nice yamadan daha kaliteli
Face sayfasında da yazdım oyunçeviriden gelen bu adamlar 23 studio geldikleri yeri unutmuş insanlardır türkçe oyun için bir darbedir bunlar beceriksizler firma olup prof oldukları halde oyunu direk türkçe çıkartamamış 3 bin gibi komik bir imza toplamışlardır bu türkçe yama ypan kişilerin baskısı katkısı olmasa 23 studio bu işi alamıyacaktıda çünkü başta beceremediler şimdi ne oldu da kabul ettirebildiler
İnsan nereden geldiğini unutursa ona karşı hiçbir saygı duymam duyamam
Yani bu saatten sonra emirhan kardeş
bir oyunun türkçe yamasını istersen
23 studionun çevirmesini beklersin
ya da artık 2 sene beklersin ki birileri otursun cesaret etsin de başlasın yamaya
•
İleti Sayısı: 762
Üyelik Yılı: 2015
Imperium:
3
28-08-2016, 18:04
(Son Düzenleme: 28-08-2016, 18:06, Düzenleyen: Emirhan.)
İlk olarak, mükemmeliyetçi biri değilim. Yine de çeviride beni rahatsız eden yönler vardı açıkçası.
Yeni ekibin çevirisini bu zamana kadar saklaması bile gizlilik anlaşmalarıyla açıklanabilir. Bu konuda ekibi suçlamak ne kadar doğru olur tartışılır.
23 Studios'un çok başarılı işleri var Last of Us gibi.
Dileyen önceki yamayı indirir kurar. Emeğine yazık oldu falan yazılmış yorumlara. Saçma buluyorum. Sonuçta o yama sadece bilgisayar üzerine oynayan arkadaşlar içindi. Resmi yamayla PS4 ve XO kullanıcıları da Türkçe oynayabilecekler.
Ayrıca 23 Studios'un şöyle bir açıklama yazısı var.
Arkadaşlar merhabalar,
Her şeyden önce ağırlığını çok iyi bildiğimiz bu yükün altına giren gönüllü çeviri ekibine ve tüm Türk oyunculara duyduğumuz saygı gereği, bu mesajı yayınlamamız gerektiğini düşündük.
Belirtmek isteriz ki, projenin başladığı günden beri ofisimizde en çok konuşulan konulardan biri; söz konusu oyunun projesine bir taraftan biz devam ederken diğer taraftan bütün çabalarıyla, hız kesmeden aynı yerelleştirme projesi üzerinde çalışan arkadaşlarımızın emeklerine ne olacağıydı. Bu konuda da yasal sınırlarımız çerçevesinde atabileceğimiz her türlü adımı attık. Bunu bazı forum kullanıcılarının tahayyül etmekte zorlanacağını, bir kez cadı avı başladıktan sonra şahsî hakaretlere varan mesaj ve yorumların kesilmeyeceğinin farkındayız fakat durumun bizim perspektifimizdeki ciddiyetinin esas muhatabı olan gönüllü çeviri ekibi tarafından anlaşıldığına samimiyetle inanıyoruz. Elbetteki bu kızgınlıklarını ya da kırgınlıklarını da geçirmeyecektir ama eğer yayınladıkları karardan vazgeçip bu yolda ilerlemeye devam ederlerse, er ya da geç benzer bir durumda kaldıklarında; söylediğimiz her kelimenin, bizim ifade ettiğimizden ya da edebileceğimizden çok daha ağır olduğunu kendileri de tecrübe edeceklerdir.
Yayınladıkları bırakma kararından vazgeçmeleri de temennimizdir. 23 Stüdyoları, büyük kısmı gönüllü çevirmenlikle bu işe başlayan bir ekibe sahip. Hâlen dahi, Türk oyunculara kazandırmak için yerine göre astarı yüzünden pahalıya patlayan ücretlere, yerine göre hiçbir ücret talep etmeksizin yerelleştirmesini üstlendiğimiz oyunlar var. Çünkü bu iş, gönüllülükle yapılmadığı zaman bile gönül işidir. Ekip olarak gerek yurt içi, yurt dışı fuarlara katılarak, gerekse firmalarla yüz yüze gerçekleştirdiğimiz görüşmelerde kimi zaman ekonomik, kimi zaman siyasî açıklamalara varan konuşmalarımızla Türk oyuncuların her türlü emeğe değeceğini ifade etme çabamızın tek sebebi de budur.
Her türlü çabaya rağmen gerçekleşen bu elem durum bizi bir başka konuda daha açıklama yapma zarureti altında bıraktı. Biz, bir oyun yerelleştirme firması olarak, nasıl bu proje için hiçbir açıklama yapamadıysak, bundan sonra da ne halihazırda yürüttüğümüz, ne de ileride gerçekleştireceğimiz projeler için asla açıklama yapamayacağız. Maalesef ki, bu işin gerçekliği budur. En büyük arzumuz ise bu gibi durumların, gönüllü ekiplerin heves ve azimlerini kırmamasıdır. Şu an bulunduğu noktayı yalnızca ve her şeye rağmen bu ateşi kaybetmediği için gelmiş bir ekip olarak bu dileğimizde samimiyiz. Yapımcı firmalar sizden habersiz başka ekiplerle çalışabilir, son anda destek vermek istemediklerini bildirebilir, projeleri iptal edebilir ya da kendi sebepleriyle yapılan yamayı kabul etmek istemeyebilir. Tüm bunlar, bizim de yaşamaya devam ettiğimiz sorunlar. Eğer yerelleştirme yapıyorsak, gönüllülük esaslı olsun ya da olmasın, bir an geliyor ki yalnızca sevdiğimiz işi yapmış olmanın mutluluğunu ve gururunu yaşamanın diğer bütün sonuçlardan önemli olduğunu öğreniyoruz.
Bu yüzden, içerisinde kalınan netice hayal kırıklığı yaratıyor olsa da, biz kendi adımıza böyle bir yükün altından kalkmayı başaran ekibi tebrik ediyor, Türk oyunculara bir değil iki seçenek sundukları için teşekkür ediyoruz. Umarız bunun nasıl bir başarı olduğunu ne ekip, ne de oyuncu unutmaz ve bunun haklı gururunu yaşarlar. Tekrar etmek isteriz ki biz, firma kimliğimizle var olduğumuz sürece projelerimize dair en ufak bir bilgiyi dahi sızdırma lüksüne sahip değiliz. Fakat bizim bir proje üzerinde çalışıp çalışmamamız, bu işi sevdiği için yapan hiçbir ekibi, sevdikleri işi ortaya koymanın mutluluğundan alıkoymamalı.
Firma kimliğimizden bahsetmişken, değinmeden geçemeyeceğimiz bir başka konu var. Maalesef ki fotoğraflarda bir insanın yüzünü değil bir firmanın logosunu görüyor olmanız, orada çalışanların insan olduğu (robot olduğumuza dair mesajlar da okuduk) gerçeğini değiştirmiyor. Elbette mesnetsizce ve fikirsizce yazılan hakaretleri ciddiye almıyoruz. Sosyal yapımız, bizim mücadele edebileceğimizden daha büyük sorunlarla dolu. Fakat unutulmaması gereken şu ki, bizim firmamızda da bu projede yer alan herkes gecesini gündüzüne katarak emek verdi. Yapılan yerelleştirme gökten inmedi, aşırı gelişmiş bilgisayarlar tarafından işlenip önünüze konulmadı. Geldiğimiz noktada yorumlarınızla emeğini çöpe attığınız bir ekip daha var. Günün sonunda umarız ki, çok sevdiğiniz bir oyuna bir değil iki renk katılmış olmasının tadını çıkarırsınız.
Saygılarımızla; 23 Stüdyoları Ekibi
Vir sapit qui pauca loquitur
•
İleti Sayısı: 6
Üyelik Yılı: 2016
Imperium:
0
29-08-2016, 23:58
(Son Düzenleme: 30-08-2016, 00:01, Düzenleyen: bork lesner.)
(28-08-2016, 16:11)Emirhan : Resmi çeviriyi iyi ki aynı ekip yapmıyor. Tamam çok büyük iş başardılar tüm oyunu çevirerek ama çeviride ve dizgide birçok hata var. Risale-i mahlûkat nedir ya? Arapça çeviriden mi aldılarsa artık.
Resmi çeviride yerelleştirme iyiyse tadından yenmez.
Hataları, isterseniz https://docs.google.com/spreadsheets/d/1...=745354182 adresinden bildirebilir, isterseniz de bu konu üzerinden listeleyebilirsiniz, hem lafınıza arka çıkmış olursunuz hem de düzeltme fırsatına erişmiş oluruz. (Y)
Mahlukat, yaratıklar demek; Risale ise kitapçık demek. Yani Yaratıklar Kitapçığı. Canavarlar Sözlüğü tam olarak karşılamıyordu çünkü o listede sadece canavarlar yer almıyor, cinler, köpekler, kurtlar, ne idüğü belli olmayan birtakım yaratıklar da yer alıyordu.
Ayrıca biz binlerce saat kontrol yaptık, başı boş bırakmadık, dediğim gibi lafınıza arka çıkabilecek kanıtlarınız varsa buyrun bekleriz. Haskeza, daha resmi trailerda yayınlanan, DLC'nin ilk cümlesindeki Beauclair şehrinin Beuclair diye yazılmış olması biraz acıklı bir hata olmuş.
Bir de sizi küçük bir sınava tabi tutayım. Belli ki çevirimiz hakkında bir ön yargı oluşmuş sizde ve resmi çevirinin net olarak bizden daha iyi olacağını düşünüyorsunuz. O halde şimdi silinmiş olan trailerdaki DLC'nin ilk cümlesi ile bizdekini karşılaştıralım. Trailerı görmediğinizi varsayarak, içtenlikle cevap verin, bu çevirilerden hangisi daha iyi "yerelleştirilmiş"? Sizin cevabınızdan sonra hangisinin kime ait olduğunu söyleyeceğim.
Numune 1 - Bana bu diyar hep peri masallarından fırlamış gibi gelir. Şövalyeler, elf sarayları falan...
Numune 2 - Bana bu topraklar hep masaldan fırlamış bir mekan gibi gelir. Şövalyeler, elf sarayları...
Sahi, Last of Us gibi chicken translateler ile dolu bir yapıma başarılı demişsiniz. Belli ki işin başında "resmi" takısı olunca görüşleriniz pek bir değişiyor. Çok enteresan gerçekten.
•
İleti Sayısı: 762
Üyelik Yılı: 2015
Imperium:
3
30-08-2016, 00:32
(Son Düzenleme: 30-08-2016, 11:27, Düzenleyen: Emirhan.)
@ bork lesner
(29-08-2016, 23:58)bork lesner : Hataları, isterseniz https://docs.google.com/spreadsheets/d/1...=745354182 adresinden bildirebilir, isterseniz de bu konu üzerinden listeleyebilirsiniz, hem lafınıza arka çıkmış olursunuz hem de düzeltme fırsatına erişmiş oluruz. (Y)
Öncelikle belirttiğiniz adrese 4-5 kadar sorun bildirmiştim. Konudan haberim var anlayacağınız.
(29-08-2016, 23:58)bork lesner : Mahlukat, yaratıklar demek; Risale ise kitapçık demek. Yani Yaratıklar Kitapçığı. Canavarlar Sözlüğü tam olarak karşılamıyordu çünkü o listede sadece canavarlar yer almıyor, cinler, köpekler, kurtlar, ne idüğü belli olmayan birtakım yaratıklar da yer alıyordu.
Bence herkesin anlayabileceği yalınlaştırılmış bir Türkçeleştirme, tüm çeviri ekiplerinin temel amacı olmalı. Eğer Türkçe çeviri yapıyorsanız, çeviride Arapça tamlamaya ,en azından, önemli bir başlıkta yer vermemelisiniz.
(29-08-2016, 23:58)bork lesner : Bir de sizi küçük bir sınava tabi tutayım. Belli ki çevirimiz hakkında bir ön yargı oluşmuş sizde ve resmi çevirinin net olarak bizden daha iyi olacağını düşünüyorsunuz. O halde şimdi silinmiş olan trailerdaki DLC'nin ilk cümlesi ile bizdekini karşılaştıralım. Trailerı görmediğinizi varsayarak, içtenlikle cevap verin, bu çevirilerden hangisi daha iyi "yerelleştirilmiş"? Sizin cevabınızdan sonra hangisinin kime ait olduğunu söyleyeceğim.
Numune 1 - Bana bu diyar hep peri masallarından fırlamış gibi gelir. Şövalyeler, elf sarayları falan...
Numune 2 - Bana bu topraklar hep masaldan fırlamış bir mekan gibi gelir. Şövalyeler, elf sarayları...
Yanlış bilmiyorsam diğer çeviri bugün GOTY sürümü ile gelecek. Oyun içi karşılaştırma yapıp bildiririm.
(29-08-2016, 23:58)bork lesner : Belli ki işin başında "resmi" takısı olunca görüşleriniz pek bir değişiyor. Çok enteresan gerçekten.
(28-08-2016, 16:11)Emirhan : Resmi çeviride yerelleştirme İYİYSE tadından yenmez.
Şuradaki şart durumu her şeyi açıklıyor sanırım.
Ek olarak, yaptığınız çeviri ve verdiğiniz emek için teşekkür ederim.
Vir sapit qui pauca loquitur
•
İleti Sayısı: 1,686
Üyelik Yılı: 2015
Imperium:
14
•
İleti Sayısı: 775
Üyelik Yılı: 2015
Imperium:
6
@ Emirhan beğendinmi resmi türkçe yamayı kızılgöz canavar külliyatı felan ?
•
İleti Sayısı: 2,839
Üyelik Yılı: 2016
Imperium:
47
Risale i mahlukat güzel bir ceviri bana kalirsa. Risale ve mahlukat gibi dilimize iyice girmis kelimeleri arapca diye niteleyip sallamaya calisman cok yanlis. Kökeni Arapça olabilir ama biraz kutuphanelerde gezdiysen bu tur kitap isimleri oldukca yaygindir. Canavarlar sozlugune gore oldukca iyi kalan bir ceviri.
•
İleti Sayısı: 1,433
Üyelik Yılı: 2015
Imperium:
8
31-08-2016, 16:40
(Son Düzenleme: 31-08-2016, 16:48, Düzenleyen: Awake.)
@ Aeschyli
Risale-i mahlukatda problem kelimelerin Arapça olması değil, yapının Arapça olması.
Yamulmuyorsam Türkçe olması için mahlukat risalesi olması gerekir. Ayrıca Canavarlar Sözlüğü daha iyi bir çeviri.
Aşağıdaki 1 üye Awake nickli üyenin bu iletisini beğendi:1 üye Awake nickli üyenin bu iletisini beğendi.
• Emirhan
İleti Sayısı: 762
Üyelik Yılı: 2015
Imperium:
3
31-08-2016, 17:32
(Son Düzenleme: 31-08-2016, 17:39, Düzenleyen: Emirhan.)
@ Fire Hala anlamamaya çalışman çok ilginç. Ben adamların ''Yaratık Betiği'' diye çevirmesini istemedim. Oyunun ana sayfasında yer alan önemli bir başlığın Arapça tamlama biçimi ile yazılmış olması Türkçeleştirme mantığıyla çelişiyor ve ben buna karşı çıktım.
@ Aeschyli
Kütüphanenin neresinde gezdiğine göre değişir. Ayrıca yabancıların Bestiary dedikleri şeyin tam karşılığı ''Yaratık Kitabı'' çünkü bu kitaplarda hem bitki hem de hayvan açıklamaları yapılmıştır. Oyunda ise Bestiary'de canavarların açıklaması var. @ Awake gibi Canavarlar Sözlüğü olabilirdi diyorum.
Vir sapit qui pauca loquitur
•
İleti Sayısı: 6
Üyelik Yılı: 2016
Imperium:
0
31-08-2016, 18:48
(Son Düzenleme: 31-08-2016, 21:52, Düzenleyen: Doraemon.
Düzenleme Nedeni: Yazı çok uzun olduğu için belli bir kısmı spoiler içine alındı.
)
(31-08-2016, 17:32)Emirhan : @Fire Hala anlamamaya çalışman çok ilginç. Ben adamların ''Yaratık Betiği'' diye çevirmesini istemedim. Oyunun ana sayfasında yer alan önemli bir başlığın Arapça tamlama biçimi ile yazılmış olması Türkçeleştirme mantığıyla çelişiyor ve ben buna karşı çıktım.
@Aeschyli
Kütüphanenin neresinde gezdiğine göre değişir. Ayrıca yabancıların Bestiary dedikleri şeyin tam karşılığı ''Yaratık Kitabı'' çünkü bu kitaplarda hem bitki hem de hayvan açıklamaları yapılmıştır. Oyunda ise Bestiary'de canavarların açıklaması var. @Awake gibi Canavarlar Sözlüğü olabilirdi diyorum.
Dostum, yapıldıgı gibi elbet degistirilebilir de :)) sabit fikirli degiliz hicbirimiz, oncesinde canavarlar sozluguydu. ama su yuzden oyle olmasın istedik, oyunun genel bir "sözlük" sekmesi var. sözlük içerisinde sözlük olunca biraz garip durdu. belki bir sonraki güncellemede yaratık kitapcıgı yaparız, belki baska bir sey bulmaya bakarız, sahi bir onemi kalmadı artık paralel yama gibi kaldık ortada. (N)
bu arada goruslerinizi bekliyorum resmi ile gönüllü cevirimiz arasindaki kiyasiniz icin. ortada doğru düzgün fanboyluk yapmadan kiyaslayan biri yok belki siz objektif bakarsiniz. kimi ps4 askindan ya da sırf resmi diye direkt 23 daha iyi diyor, kimi bizim hayranlıgımızı yapıp onlarınki iyi diyor. bakalim siz ne diyeceksiniz merak ediyorum (Y)
ben biraz baktim sahsen kufurler asırı, ama gercekten asırı sadelestirilmis. simdi umarım banlanmam küfürlerden dolayı, edebi bir tartisma icerisinde oldugumuzdan biraz gevsek olacagım bu konuda
orjinal:
orjinal: and when you arrange to meet, you fucking show up! I did, risking my life and the entire blasted operation, and ended up standing there with my ploughing cock in my hands, waiting for nothing.
resmi: ve buluşma ayarladıysan oraya gelmen gerek sayın a**** koyduğum! Hayatımı ve soktuğumun operasyonunu riske atıp geldim ama gelince, boşu boşuna orada sap gibi bekledim.
gonullu: ve bir buluşma ayarladıysak geleceksin a***** koyayım! Hem hayatımı hem de bütün s******* operasyonunu tehlikeye atarak ve burada elim s****i sıvazlar hâlde, saatlerce boşuna bekledim.
orjinal: To the cock-sucking scrote-sniffer organizing this fucking disgrace of a tournament:
resmi: Bu rezalet turnuvayı düzenleyen pez****** hitaben:
gonullu: O yüz karası s**** turnuvayı düzenleyen saks*** g**oşa:
Ayrıca GOG ve DRM esprileri katledilmiş. Oyunda bir kitapta baş harfleri kısaltılarak GOG (drm'e karşı olan bir şirket) ve DRM (malum dijital dosya koruma sistemi) yapılarak kelime oyunu yapılmıstı. Biz bilhassa diger tüm dil dosylarını kontrol etmis, diger tüm dillerin buna uygun bir sekilde GOG ve DRM olacak sekilde cevirdigini gormustuk. Ne yazık ki resmi çeviride GOG, GÇYAK olmuş, DRM ise SSB olmuş.
Misal yine bazı ceviri karsilastirmalari benden gelsin:
Orjinal: Damn, i look old.
Resmi: Vay anasını, yaşlanmışım.
Gönüllü: Amma ihtiyarlamışım be.
Orjinal: There Can be Only One (yalnızca bir kişi tüm erdemlere sahip olabilir anlamında bir kullanım, görev ismi)
Resmi: Başka Büyük Yok
Gönüllü: Nevi Şahsına Münhasır (yani erdemlerin yalnızca tek bir kişiye özel olduguna vurgu)
Orjinal: How… what creature can do such things?
Resmi: Nasıl… O yaratık böyle şeyler yapabiliyor mu?
Gönüllü: Nasıl... ne tür bir yaratık öyle şeyler yapabilir ki?
Higher Vampire'a Yüce Vampir denmiş.
Lesser Vampire'a ise Zayıf Vampir.
Biz, Yüksek - Düşük yapmıştık. Bu haliyle Yüce ve Zayıf pek de birbirini tamamlıyor gibi durmuyor.
Orjinal: Will you stop? (sürekli konuşan bir adam var, geralt sonunda sinirlenip bu cümleyi kuruyor)
Resmi: Duracak mısın?
Gönüllü: Bir sussan diyorum?
Orjinal: Now Toussaint's left without a ruler. Or more accurately, chaos rules here. Hand in hand with despair. Duchess won over people's hearts. All Beauclair now weeps for her.
Resmi: Şu an Toussaint'nın bir hükümdarı yok. Daha açık konuşursak, kaos hüküm sürüyor. Herkes perişan halde. (yanlış çeviri) Düşes halkın kalbini kazanmıştı. Şimdi tüm Beauclair onun için gözyaşı döküyor.
Gönüllü: Toussaint başsız kaldı. Daha doğrusu başa kargaşa geçti. Ümitsizlikle el ele verip ülkeyi mahvedecek. Düşes halkın kalbini kazanmış birisiydi. Şimdi tüm Beauclair onun arkasından gözyaşı döküyor.
Orjinal: Hahah. So, what do you think? Rat catcher? It's a long way to fall from being advisor to Temeria's king.
Resmi: Hahah. Eee, ne diyorsun? Sıçan avcılığı? Temerya kralının danışmanlığından dibe büyük bir düşüş.
Gönüllü: Hahah. Ee, fare kavalcılığımı beğendin mi bari? Temerya kralına danışman olmaktan ne hallere düştüm baksana.
Orjinal: Gentleman's sport - bah! Well, I'm a lady. And we ladies don't give a flyin' fart about a tourney where any measly prick can accuse us of cheatin'!
Resmi: Centilmen sporuymuş, peh! Ben bir kadınım. Ve biz kadınlar da şerefsiz bir puştun çıkıp bizi hile yapmakla suçladığı bir turnuvayı hayatta iplemeyiz!
Gönüllü: Centilmen oyunuymuş, hadi oradan! Ben zaten bir hanımefendiyim, centilmen değil. Ve biz hanımefendiler her önüne gelen puştun bizi hileyle suçlayabildiği bir turnuvayı kıçımıza bile takmayız!
Orjinal: My sister, Syanna, might be among the schemers. (Ananrietta ve Syanna kardeşler. Syanna büyük olan. Doğru yerelleştirme olması açısından Ananrietta'nın ağzından çıkan "sister"ları abla yaptık. Syanna'nın Aneriettan'dan bahsederken ki sisterları ise elbette biz de kız kardeş olarak yaptık. Ne yazık ki resmi çeviride atlanmış bir başka yerelleştirme detayı)
Resmi: Kız kardeşim Syanna bu komplocuların arasında olabilir.
Gönüllü: Komploculardan biri ablam Syanna olabilir.
http://images.akamai.steamusercontent.co...7F6A9C578/
Kurulu DLC'lerin listesine girilen seçeneğe "Kuruldu" denmiş. Bizim çevirimizde orada "Yüklenenler" yazıyor, olması gerektiği gibi.
Bu da çevirimizden çok beğendiğim bir yerelleştirme örneğiydi, ne yazık ki resmi çeviride aynı etkiyi hissedemedim:
Resmi:Müşterim, şehrin ileri gelenleri için bir maskeli balo tertipledi, amaç vampiri saklandığı yerden çıkarmaktı. Ben de kılık değiştirmiş hâlde oradaydım. Şunu diyeyim ki kadınlar konusunda hiç o geceki kadar başarılı olmamıştım.
Gönüllü: İşverenim, vampiri ortaya çıkarmak için şehrin sosyetiklerinin davetli olduğu bir maskeli balo düzenledi. Ben de kılık değiştirmiş hâlde oradaydım. Şunu söylemeliyim ki, o gece kaldırdığım hatunu hayatım boyunca kaldırmamışımdır. (eskel, bir kontrat almış ve o kontratı anlatıyor)
Elbette tam tersi durumlarda var. Ama ne yazık ki, benim görüşüme göre, bizimkine oranla daha az. Tabii sizin görüşünüz de bekliyorum.
İleti Sayısı: 1,433
Üyelik Yılı: 2015
Imperium:
8
31-08-2016, 20:00
(Son Düzenleme: 31-08-2016, 20:02, Düzenleyen: Awake.)
@ bork lesner
CD Projekt ile irtibat kurmayı denediniz mi? Yaptığınız yamanın resmi yayınlanması üzerine?
Bu arada, 23'nin çevirilerini beğenmemekle beraber, sizin çevirinizi direk metni çevirmeye çalıştığınız için biraz kasıntı buldum açıkçası. Birebir çeviri değilde aynı anlamı veren daha güzel cümleler kullanılabilir, Yüzüklerin Efendisi serisinin Türkçe dublajı benim gözümde efsanedir mesela.
•
İleti Sayısı: 6
Üyelik Yılı: 2016
Imperium:
0
31-08-2016, 20:20
(Son Düzenleme: 31-08-2016, 20:24, Düzenleyen: bork lesner.)
(31-08-2016, 20:00)Awake : @bork lesner
CD Projekt ile irtibat kurmayı denediniz mi? Yaptığınız yamanın resmi yayınlanması üzerine?
Bu arada, 23'nin çevirilerini beğenmemekle beraber, sizin çevirinizi direk metni çevirmeye çalıştığınız için biraz kasıntı buldum açıkçası. Birebir çeviri değilde aynı anlamı veren daha güzel cümleler kullanılabilir, Yüzüklerin Efendisi serisinin Türkçe dublajı benim gözümde efsanedir mesela.
E dostum verdiğim örneklerde zatem bizim çevirilerimiz düz veya kasıntı değil ki? Yani hangisini kastettiniz merak ettim. Mesela bunlar düz ve kasıntı mı?
Orjinal: Damn, i look old.
Gönüllü: Amma ihtiyarlamışım be.
Lanet olsun yaşlı gözüküyorum. diye çevirmiş olsaydık bu dediğine katılabilirdim,
Orjinal: Will you stop?
Gönüllü: Bir sussan diyorum?
Duracak mısın? diye çevirmiş olsaydık bu dediğine katılabilir miydim.
never had that much success with women
hayatım boyunca o kadar hatun kaldırmamıştım
Hahah. So, what do you think? Rat catcher? It's a long way to fall from being advisor to Temeria's king.
Hahah. Ee, fare kavalcılığımı beğendin mi bari? Temerya kralına danışman olmaktan ne hallere düştüm baksana. (düz çeviri olmasın diye en çok da buna kasmıştık, farkındaysanız asıl metnin bile yapısını değiştirmek zorunda kaldıgımız bir yer burası)
Yani sırf yanlış anlaşılmasın diye İngilizceleriyle birlikte verdim ama niye öyle dediniz beni üzdünüz. Yoksa gözümden kaçan bir nokta mı var? Diğer geriye kalanlar ise zaten bariz çevirisi olanlar sadece yorum farkı var.
İşin CDPR taarafına pek girmek istemiyorum :) Kendilerine mail attık geri döneceğiz dediler en başta, sonra yazın görüşürüz bir bakarız yamanıza dediler, son olarak da 24 ağustos tarihinde başka bir ekiple anlaştık kusura bakmayın dediler. Zaten de çeviriyi 23 ağustosta çıkarttık son olarak
bu ardada yanlış anlamayın, kendimi geliştirmek istediğim için soruyorum. ne kadar geliştirmek istesem de bir noktada sınırlı kalıyor, başka insanların görüşlerine ihtiyacım oluyor, o yüzden sizden bu konuda yorum istedim :)
•
İleti Sayısı: 1,433
Üyelik Yılı: 2015
Imperium:
8
31-08-2016, 20:41
(Son Düzenleme: 31-08-2016, 20:42, Düzenleyen: Awake.)
Yanlış anlamayın yamanız 23'nin yamasından kötü demiyorum, sadece bana cümleler fazla kasıntı geldi, belki bana özgü bir durumdur.
CD Projekt'in neden önlerinde gönüllü yaması varken bir stüdyoya para verdiğini anlamak mümkün değil. Yamanız gayet yeterli duruyor.
•
İleti Sayısı: 6
Üyelik Yılı: 2016
Imperium:
0
(31-08-2016, 20:41)Awake : Yanlış anlamayın yamanız 23'nin yamasından kötü demiyorum, sadece bana cümleler fazla kasıntı geldi, belki bana özgü bir durumdur.
CD Projekt'in neden önlerinde gönüllü yaması varken bir stüdyoya para verdiğini anlamak mümkün değil. Yamanız gayet yeterli duruyor.
Yeterli yetersizlikten çok, resmi bir kurum niteliği taşımadığımız için böyle oldu sanırım. Bir de, 23 studios calısanlarıyla witcher 2'den aşinalardı. Yine de söyleyebileceğiniz bir öneri varsa lütfen cekinmeyin böyle yanlıs bi algı yaratmak istemem
•
İleti Sayısı: 6
Üyelik Yılı: 2016
Imperium:
0
01-09-2016, 09:24
(Son Düzenleme: 01-09-2016, 09:25, Düzenleyen: bork lesner.)
Evet, bir part daha geliyor. :) Elbette ileride daha kapsamlı, en az 5 bin cümleli kıyaslamalar gelecek. Şimdilik artçılarla başlayalım da, sonrası gelir. Maksat, "resmi tabii ki daha iyi olacak, onlar profesyonel onlardan daha mı iyi çevirdiğinizi sanıyorsunuz"culara cevap vermek.
Tüm bunlar sonra erdiğinde Yen'e teşekkür etmeliyiz. Bu büyü cidden kayda değer.
Şu hengameyi atlatır atlatmaz Yen'e teşekkür edeceğim. Sağlam büyüymüş harbiden.
Vesemir'e çok yazık oldu be. Üzgünüm
Vesemir'e çok yazık oldu. Başınız sağ olsun.
Şantajla koruma parası almak ha? Al, neyim varsa al. Boğazında kalsın pis herif.
Haraca bağlıyo'sun demek, ha? Al, neyim varsa al. Zehir zıkkım olsun sana ibne herif.
Bir dulun görevi kralın oğlu ile ilgilenmektir.
Dul dediğin kralın oğluna göz kulak olur.
Evet, sonra da her osurduklarında farklı bir ezgi çalacaklar! Hahah!
Hee, her osurduklarında farklı telden çalarlar!
Ciddi misin? Aklına gelen en iyi şey bu mu? Bu tıpkı bir balıkçıya balıklar oltaya geliyor mu ya da yaşlı bir nineye sağlığını sormak gibi.
Ciddi misin? Soracak başka soru bulamadın mı? Bu sorduğun sorunun bir balıkçıya balığı ya da yaşlı bir nineye sağlığını sormaktan farkı yok.
Atım Kızılgözü biliyorsun… Birlikte epey şeye karşı göğüs gerdik. Ve sonunda yerleşecek güzel bir yer bulduğuma göre, onun da bir yeri hak ettiğini düşünüyorum.
Atım Roach'u biliyorsundur... Birlikte çok badireler atlattık. Sonunda kendime ait adamakıllı bir evim oldu, bence kızım da kendine ait bir evi hak ediyor.
Burası benim mezarım! Ve bu nur görünümlü cadaloz ölümde bile dırdırı bırakmıyor! Sonsuza dek sürecek bir kafa ütüleme… Izdırap!
Burası benim mahzenim! Bu dindar kezban dırdır edip duruyor, ölümde bile yakamı bırakmadı! Ezelden beridir çekiyorum bu çileyi!
Bir zamanlar bir kızı kapmıştım, daha doğrusu… O beni kaptı…
Bir zamanlar bir kızı düzmüştüm... yoksa o mu beni düzmüştü?
kendinizi saklayın hanımlar, efsunger aramıza katıldı!
Kadınlar sığınaklara! Witcher geliyor!
Sana verdi mi biraz? He? Yaratık'ı kovduğun için?
Ucundan tattırdı mı bari? Düşesi diyorum? Hani Canavar'ı öldürdün ya?
Ashes, ashes, the wolf falls down!
Hey, kurt düşüyor!
Her taraf küller içerisinde, kurt ölüyor çaresizce!
Hadi Geralt, cesur ol biraz! İçindeki sanatçıyı göster! Boya toplarını tuvale fırlat!
Hadi, Geralt, kim tutar seni! Bize içindeki sanatçıyı göster! Tuvale boya toplarından fırlat!
Vay anasını, yaşlanmışım.
Amma ihtiyarlamışım be.
O seni önemsiyor, senin de ona karşı hislerin var. Fazla düşünme. İçten doğan dürüstlüğe bırak kendini. İnsan ilişkilerinde bundan güzeli yoktur.
Senden hoşlanıyor işte, sen de ona karşı boş değilsin. Fazla düşünme. İçinden geldiği gibi davran - insan ilişkilerinde bundan daha güzel bir şey yok.
Bana güvenir, evet. Peki söyleyin, onu neden arıyorsunuz? Yitip gitmiş onca yılı telafi etmekle alakalı olduğundan şüpheliyim.
Aynen öyle, bana güveniyor. O hâlde onu arayan kişi neden sensin? Kaybolan yılların telafisi için değildir herhâlde.
Bu güzel dostluğunuz için sağ olun. Ama ne yazık ki gitme vaktimiz geldi.
Sohbetinize doyum olmaz. Ama maalesef ki gitme vaktimiz geldi.
Üzerinde çalışıyorlar. Triss yukarı katta, seni bekliyor. Yennefer, Topal Kate'in Yeri'ne gitti.
İş başındalar. Triss üst katta, seni bekliyor. Yennefer da Kötürüm Kate'e gitti.
Bunu hak ettin. Tancred'in verdiği en iyi karar bu.
Sonuna kadar hak ediyorsun. Tancred kedi olalı bir fare yakalamış.
Ah, anlayacağın üzere, Eilhart'la ilgili bilgi getirene cömert bir ödül vereceğime dair söylentiler yayılmış. Açgözlüler ve aptallar sürüyle olduğu için kısa sürede iskeleden gemiye doğru uzanan bir kuyruk oluştu.
Neymiş, Eilhart hakkında bilgi getirenlere para saçıyormuşum. Açgözlülüğün ve aptallığın sınırı yoktur, hâliyle geminin önü andavallarla doldu.
Bir süredir yoldayım. Pekâlâ, yap işini
Yol hâli ne yaparsın. Neyse, istediğinizi yapın.
Hı hı. Ve görünen o ki artık aynı gemideyiz.
Hmm. Anlaşılan aynı yolun yolcusuyuz.
Yok. Eğlenceni, mesleğin sanatları hakkında çocukluk hayallerini berbat ettiğim için üzgünüm
Yok. Eğlenceni ve çocukluğundan kalma casusçuluk hayallerini mahvettiğim için üzgünüm.
•
İleti Sayısı: 3,092
Üyelik Yılı: 2015
Imperium:
36
BEnim merak ettiğim siz resmi çeviri için başvuru yaptığınız da olumsuz cevap almıştınız. Onlar daha kurumsal diye mi onlara yaptırıyorlar acaba?
•
İleti Sayısı: 6
Üyelik Yılı: 2016
Imperium:
0
(01-09-2016, 12:41)Justicar : BEnim merak ettiğim siz resmi çeviri için başvuru yaptığınız da olumsuz cevap almıştınız. Onlar daha kurumsal diye mi onlara yaptırıyorlar acaba?
Biz gönüllüyüz hiçbir kurumsal altyapımız yok ki "daha kurumsal" tartışması olsun (: Sakalımız yok yani pek, kaale alınmadık doğrudur. Can sağlığı, kader. (Y)
•
İleti Sayısı: 3,092
Üyelik Yılı: 2015
Imperium:
36
(01-09-2016, 16:03)bork lesner : (01-09-2016, 12:41)Justicar : BEnim merak ettiğim siz resmi çeviri için başvuru yaptığınız da olumsuz cevap almıştınız. Onlar daha kurumsal diye mi onlara yaptırıyorlar acaba?
Biz gönüllüyüz hiçbir kurumsal altyapımız yok ki "daha kurumsal" tartışması olsun (: Sakalımız yok yani pek, kaale alınmadık doğrudur. Can sağlığı, kader. (Y)
Üzücü bir durum tabi. Yalnız umarım bu sizi yaptığınız işten alı koymaz. Saygım sonsuz çok keyifle oynadım çıkardığınız yama ile oyunu. Ama daha önümüzde Türkçe çıkmayacak bir sürü oyun var.
•
|