[MOD] Europa Universalis IV Türkçe Yama[v1.37]
#41
%100 Çeviri ve Mevcut Durum

Gerçekçi olursak, 2-3 kişiyle bitecek bir iş değil.  4-5 ayda dlc çıktığı halde önceki durumun gerisinde kalıyoruz. 

Çeviri 16 Kasım 2014 tarihinde ikinci yılını dolduracak. Neredeyiz?

Bu oyundan daha büyükleri 5-6 ayda çeviriliyor. 
Yanılmıyorsam bir arkadaş Witcher 3'ü ve kelime sayısını(1.063.457) örnek vermişti. Bunun üzerine kaç kelime var, çeviri durumu ne diye Çeviri Analizi yaptım. 

Ee! Peki, Sorun Ne?

Çevirisi mi zor?
Bence değil. Anlamadığın yer, mekanik olursa bu forumdan açıp bakabilirsin. Düzenli rehberler ve geliştirici günlükleri çevirisi mevcut. Her şeyden öte kaynağı tarih.

Çevirmen mi?
İllaki, dediğim gibi 2-3 kişi ile olacak iş değil.

Çeviriye bir sürü kişi katılmış! Neredeler, neden ayrıldılar?
Bilmiyorum ama Cheviri grubundan ben de ayrılıyorum.

Sonuç

25 günüme mâl olan düzenlemede anladığım bir sorun var ki diğer sorunların hiçbiri bir bunun kadar olamaz. Onlar sağlansa dahi bu sorun halledilmeden anca sorunları çoğaltır. Şimdi ve ileride olacağı gibi.

Hepimiz kaliteli ve %100 bir çeviriyi çok istiyoruz.
Maalesef çok ama çok zor.







Tanrım, beni yavaşlat.(Hitit Duası)

Tanrım,

Beni yavaşlat,

Aklımı sakinleştirerek kalbimi dinlendir...

Zamanın sonsuzluğunu göstererek bu telâşlı hızımı dengele...

Günün karmaşası içinde bana sonsuza kadar yaşayacak tepelerin sükûnetini ver .

Sinirlerim ve kaşlarımdaki gerginliği,

belleğimde yaşayan akarsuların melodisiyle yıka, götür.

Uykunun o büyüleyici ve iyileştirici gücünü duymama yardımcı ol...

Anlık güzellikleri yaşayabilme sanatını öğret;

Bir çiçeğe bakmak için yavaşlamayı,

güzel bir köpek ya da kediyi okşamak için durmayı,

güzel bir kitaptan birkaç satır okumayı,

balık avlayabilmeyi, hülyalara dalabilmeyi öğret...

Her gün bana kaplumbağa ve tavşanın masalını hatırlat.

Hatırlat ki yarışı her zaman hızlı koşanın bitirmediğini,

yaşamda hızı arttırmaktan çok daha önemli şeyler olduğunu bileyim...

Heybetli meşe ağacının dallarından yukarıya doğru bakmamı sağla.

Bakıp göreyim ki, onun böyle güçlü ve büyük olması yavaş ve iyi

büyümesine bağlıdır...

Beni yavaşlat Tanrım ve köklerimi yaşam toprağının kalıcı

değerlerine doğru göndermeme yardım et.

Yardım et ki, kaderimin yıldızlarına doğru daha olgun ve daha

sağlıklı olarak yükseleyim.

Ve hepsinden önemlisi...

Tanrım,

Bana değiştirebileceğim şeyleri değiştirmek için CESARET,

Değiştiremeyeceğim şeyleri kabul etmek için SABIR,

İkisi arasındaki farkı bilmek için AKIL ve HİKMET,

Beni aşkın körlüğünden ve yalanlarından koruyacak DOSTLAR ver...
[+] 1 üye Balamir nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
#42
Oyunun ana öğeleri çevrildiyse sorun yok bence. Allah aşkına şuana kadar event okuyan oldu mu ki? Sadece hangi seçeneğin ne etkisi oluyor ona bakıyoruz. Bugün 2 saatte 150 satır çevirdim çoğu uzun eventlerdi. Ben oynarken çoğuna denk gelmemişimdir bile. Madem o çeviri ekipleri o kadar uzun çeviriler yapıyor neden o kadar yıldır hiç biri bu oyuna el atmadı? Çünkü o kadar kolay değil.
Ara
Cevapla
#43
(16-10-2016, 18:15)Lothebork : Oyunun ana öğeleri çevrildiyse sorun yok bence. Allah aşkına şuana kadar event okuyan oldu mu ki? Sadece hangi seçeneğin ne etkisi oluyor ona bakıyoruz. Bugün 2 saatte 150 satır çevirdim çoğu uzun eventlerdi. Ben oynarken çoğuna denk gelmemişimdir bile. Madem o çeviri ekipleri o kadar uzun çeviriler yapıyor neden o kadar yıldır hiç biri bu oyuna el atmadı? Çünkü o kadar kolay değil.

Ana öğeler tam olmadığı gibi bir sürü de hata mevcut.

Eventler? Seni event çevirmeye zorlayan kimdi? Böyle yakınıyorsun. İstersen başka bir şeyde çevirebilirsin. Boşta dosya çok!
Bilmiyorum takip ediyormusun ama arada da olsa donanımhaberden eventlerin çevrilmesi yönünde istekler geliyor. Çok istiyorsan sana en çok gelen eventler konusunda yardımcı olabilirim. Bu arada hangi dosyadasın ve hangi bölümü çeviriyorsun?

Büyük çeviri ekipleri oyunun popülerliğine ve takipçi sayısına bakıyor diye biliyorum. EuIV ne durumda? Ya da kaç kişi yamayı indiriyor?
Sana tavsiyem bu soruyu bana değilde büyük oyunları çeviren gruplara sorman.

Bence zor değil!

Yukarıda bulunanlar donanımhaberden aldığımız geri dönüşlere cevabımdır.
Dosyaları detaylı bir şekilde incelersen ne demek istediğimi belki o zaman anlarsın. 
İyi akşamlar.
Ara
Cevapla
#44
1.18.3.0 uyumlu yama ne zaman gelir acaba ? Bunu indirsem çok büyük hatalar çıkar mı ?
Ara
Cevapla
#45
2.sayfanın sonunda 1.18.3 ile uyumlu yama mevcut.
Ara
Cevapla
#46
üstad Turbobit dosyayı 8 saate indiriyor. Ayrıca dosya indirme ekranına da gelmiyor .Bu gerçekten çok güzel bir hizmet emeğine çok saygı duyuyorum . ücrete tabbi olata bari bir site üzerinden satışa çıkartsan idm torrent ile indirebilsek
.
Ara
Cevapla
#47
(11-10-2016, 23:52)Balamir :
EU4_wiki_logo.png

Rights of Man Türkçe
1.18.3



İndir(3MB)






Extended Timeline



Öneri

Nasuh Dede
[+] 1 üye Balamir nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
#48
(16-10-2016, 18:15)Lothebork : Oyunun ana ögeleri çevrildiyse sorun yok bence. Allah aşkına şuana kadar event okuyan oldu mu ki? Sadece hangi seçeneğin ne etkisi oluyor ona bakıyoruz. Bugün 2 saatte 150 satır çevirdim çoğu uzun eventlerdi. Ben oynarken çoğuna denk gelmemişimdir bile. Madem o çeviri ekipleri o kadar uzun çeviriler yapıyor neden o kadar yıldır hiç biri bu oyuna el atmadı? Çünkü o kadar kolay değil.

Oyunun ana ögelerinin çoğunluğu çevrilmiş olsa da hala çevrilmesi gereken çok yer var. Bu yüzden bende Balamir.Han gibi şuanki halini yeterli bulmuyorum. Ki zaten bahsettiği çok fazla yanlış çevirilen yerler de mevcut. Bugüne kadar geri dönüş istememin en büyük sebeplerinden birisi de buydu aslında. O hataları Balamir.Han'la birlikte olabildiğince bulmaya ve düzeltmeye çalışıyoruz.

Event dosyaları her zaman en çok istenilen dosyalar olmuştur çünkü ne yazdığını bizim insanımız merak eder. Okuduklarından bende şüpheliyim ama tüm dosyaları çevirmek zorundayız. Size Generic Events dosyasını da ben gönderdim zaten bu yüzden. Onlarında bir yerde bitmesi gerekiyor. İngiliz Edebiyatı bölümü okuyan biri olarak da onları en iyi anlayarak çevirebilecek kişi sizsiniz diye düşündüm. O dosya ana ögelerden değersiz gözükebilir ama bence en önemli dosyalardan birisi o.

Büyük oyun çeviri ekipleri EUIV pek rağbet görmeyen bir oyun, ki bana göre tam tersi, olmasından dolayı ilgi göstermiyorlar. Olabildiğince popüler veya daha az zahmetli günümüz yapısına uygun oyunları çeviriyorlar. EUIV neredeyse tamamen veri(yazı) üzerine kurulu bir oyun olduğu için ve çok fazla terim içerdiği için girmiyor olabilirler.  Tabi bunda diğer oyunlar kadar oynanmadığını da katarsak ilgiyi azaltan sebepler biraz daha artıyor. Birde tabiki oyunun sürekli güncellenmesi, oyunu takip etmesi zor geliyor da olabilir. Bunu bilemem.

(16-10-2016, 19:38)Balamir :
(16-10-2016, 18:15)Lothebork : Oyunun ana öğeleri çevrildiyse sorun yok bence. Allah aşkına şuana kadar event okuyan oldu mu ki? Sadece hangi seçeneğin ne etkisi oluyor ona bakıyoruz. Bugün 2 saatte 150 satır çevirdim çoğu uzun eventlerdi. Ben oynarken çoğuna denk gelmemişimdir bile. Madem o çeviri ekipleri o kadar uzun çeviriler yapıyor neden o kadar yıldır hiç biri bu oyuna el atmadı? Çünkü o kadar kolay değil.

Ana öğeler tam olmadığı gibi bir sürü de hata mevcut.

Eventler? Seni event çevirmeye zorlayan kimdi? Böyle yakınıyorsun. İstersen başka bir şeyde çevirebilirsin. Boşta dosya çok!
Bilmiyorum takip ediyormusun ama arada da olsa donanımhaberden eventlerin çevrilmesi yönünde istekler geliyor. Çok istiyorsan sana en çok gelen eventler konusunda yardımcı olabilirim. Bu arada hangi dosyadasın ve hangi bölümü çeviriyorsun?

Büyük çeviri ekipleri oyunun popülerliğine ve takipçi sayısına bakıyor diye biliyorum. EuIV ne durumda? Ya da kaç kişi yamayı indiriyor?
Sana tavsiyem bu soruyu bana değilde büyük oyunları çeviren gruplara sorman.

Bence zor değil!

Yukarıda bulunanlar donanımhaberden aldığımız geri dönüşlere cevabımdır.
Dosyaları detaylı bir şekilde incelersen ne demek istediğimi belki o zaman anlarsın. 
İyi akşamlar.

Daha önce sana bahsetmiştim zaten oyuna olan ilgiden. Donanımhaber konusundaki mesajların birçoğu oyunu yeni alıp başlayan kişilerin mesajlarıyla dolu. Tabi bu sayı o kadar çok değil, çeviriye başladığımızdan itibaren birçok kişiye oyunu kazandırdığımızı da düşünüyorum. Bunun dışında oyunun indirilme sayılarını tutan birisi olarak oyunun 25.000'den fazla indirildiğini de belirtmiştim. Ki görüntülenme sayısı bu sayının en az 3.5 katı. Bugüne kadar yayınladığımız yamalar arasında en çok indirilen dosyanın indirilme sayısı 9.250'den biraz fazlaydı. Yani bu sayılar pek de azımsanacak sayılar değil. Çevirilere bakmamalarının başka sebepleri vardır illaki. O yüzden sadece ilgiyle alakalı olduğunu düşünmüyorum.

Bende kesinlikle zor olduğunu düşünmüyorum ama çevirmen sayısının yetersiz kalması uzatıyor çeviriyi.
[+] 1 üye pyrhosier nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
#49
Daha önce Türkçe yamalar yapmış biri olarak söyleyebilirim ki bu oyun mantığına sahip bir oyunun çevrilmesi temelde zor. İddia ediyorum; bir Paradox oyunu asla istenilen Türkçe kalitesinde çevrilemez. Çünkü Türkçenin mantığına uymayacak bir şekilde kodlanmış. Seçilen terimler de kesinlikle sinir bozucu.

Balamir :Çeviriye bir sürü kişi katılmış! Neredeler, neden ayrıldılar?

Bu yama çalışmasına da şöyle bir girip çıkmış biri olarak söyleyebilirim ki... Allah kolaylık versin...
Benim ayrılma sebeplerimden biri, birkaç kişinin yapmış olduğu standarttan uzak ve niteliksiz çevirileri düzeltmekle uğraşmanın aşırı usandırıcı oluşu ve asla istenilen standardın elde edilemeyeceğine dair kişisel kanaatim. Yani yamanın yamalı bohçaya benzemesi.

Ancak gördüğüm kadarıyla epey bir ilerleme kaydetmişsiniz. Yaptığınız düzeltmeler, hâlihazırda çevrilmiş kısmın önemli bir bölümünü oluşturuyorsa ve tatmin ediciyse devam edin, bu kadar emeğin zayi olmasına izin vermeyin. Çünkü zor kısmı geçmişsiniz.
Kusur benim imzamdır. Bir ismim olduğu sürece bir kusurum da olacak ve olmalı.
[+] 2 üye uçan erişte nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Cevapla
#50
Evet kimileri zor olabiliyor özellikle cümle başına veya sonuna bir boşluk bırakılarak eklenen cümleler.
Ortası koyulmuş ama gerisi vilâyet ismimi, ülke ismimi veya başka bir cümlemi gelecek belirsiz. Basit bir çeviri olarak gözükse de sonradan eklenen satırla dediğiniz gibi Türkçenin mantığına uymayan bir cümle çıkıyor. Yapılabilecek en iyi şey çeviriyi oyundan yapmak ya da çevirilerinizi düzenli olarak kontrol etmek.

Seçilen terimler konusunda Fransızca çevirinin çok faydası dokunuyor ve çok daha tutarlı cümleler kullanılıyor. İngilizcede bazı cümleler kestirip atılıyor(Anlarsınız artık diyor).

Belki de çeviri yapısına alıştığım için kolay geliyordur.

Sağ olun.
"Düzenleme" ile çevirinin ne durumda olduğunu çok iyi öğrendim ve 3.satırdaki cümlenize de katılıyorum.

Bir nebze olsun aşama kaydedildi ama yeterli bulmuyorum.
Elimden geleni yapmaya çalışsam da bir yerden sonra yoruldum ve "Çevirisi tekrar kontrol edilmeli" notuyla kimi dosyaları yarım bıraktım.

Zor kısmı daha atlatamadık. Çeviri hatalarından çok daha büyük bir sorunla karşılaştım...

İyi günler.
[+] 1 üye Balamir nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
#51
Arkadaşlar bundan sonra son yamanın her zaman iki linki olacak.

Daha önce kesin olarak sadece Turbobit kullanacağımı ve küçükte olsa bir geliri olduğu için burada devam edeceğimi belirtmiştim ( Zaten Turbobit'e geçmemi de yine siz istemiştiniz eski mesajlarda ). Bazı eleştirilere rağmen bunu devam ettirdim ama ciddi bir yerden aldığım eleştiri sonrasında böyle bir şeye karar verdim. Bundan sonra Google Drive linkini de kullanabileceksiniz. Turbobit linklerini silmeyeceğim. Destek olmak isteyen yine Turbobit üzerinden indirebilir, beklemekle uğraşamam diyenler ise Google Drive linkini kullanabilir. Bu linkler bu yamayla birlikte başlamış bulunmakta. Önceki yamaların Google Drive linki olmayacak ama son yayınlanan her yamanın ikinci bir linki olacak.

Umarım faydasını görürsünüz. :)
[+] 1 üye pyrhosier nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
#52
Oyuna ısınmamı ve öğrenmek için emek harcamamı sağlayan şeydir türkçe yama :)


Ellerinize sağlık.
Sonsuzluk ırmağının peşinden
Ara
Cevapla
#53
İndirdim lakin ş 'ler felan gözükmüyor. Varmıdır bir çözüm yolu ?
Ara
Cevapla
#54
(19-10-2016, 20:09)PashaZade : İndirdim lakin ş 'ler felan gözükmüyor. Varmıdır bir çözüm yolu ?

Kullandığın stellaris yazı fontu modlacrı gibi veya ek harita modları kullanıyorsan iptel etmen

Mod içerisinden değişiklikleri bilmiyorum :)
Sonsuzluk ırmağının peşinden
Ara
Cevapla
#55
Turbobit'ten indirmeye devam edeceğiz hocam, merak etmeyin siz  PDS: Ironman
Ara
Cevapla
#56
Kolay gelsin emeği geçen herkese teşekkürler. Bir sorum olacak acaba dlc olarak çevirmeyi düşündüğünüz hangileri olabilir.
[+] 1 üye Skayhan nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
#57
DLClerin hepsi de çeviriye dahil.
G0kMNN.png
[+] 2 üye GaulTurk nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
#58
Çeviri devam etmektedir fakat tez ve proje ödevlerinden dolayı bir süre yavaş ilerleyecektir. Bu süre zarfında gelecek olan her yeni sürüme güncelleme yapılacaktır.
[+] 1 üye pyrhosier nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
#59
Öncelikle kolay gelsin, Hoi4 türkçe yama sayfasına yazdım buraya da kopyalayım.

Google translate'in evrim geçirdiği söyleniyor. Son güncelleme ile üst düzey akademik çevirileri bile yapıyormuş. Dene istersen sağlam bulursan çok kısa sürede çeviri bitebilir.
Ara
Cevapla
#60
(21-11-2016, 17:51)Maydin : Öncelikle kolay gelsin, Hoi4 türkçe yama sayfasına yazdım buraya da kopyalayım.

Google translate'in evrim geçirdiği söyleniyor. Son güncelleme ile üst düzey akademik çevirileri bile yapıyormuş. Dene istersen sağlam bulursan çok kısa sürede çeviri bitebilir.

Tabiki bir bakmak lazım ama yine istenilen sonucu vereceğini sanmıyorum. Eğer istediğim gibi olursa Google Translate çevirilerini eklemeyi düşünebilirim. :)
Ara
Cevapla
 




Konuyu Okuyanlar: 11 Ziyaretçi



Strategyturk Forumları

Strategyturk Forumları tüm Türk stratejiseverler için büyük ve kaliteli bir platform olma amacı güder. Forum içerisinde çok sayıda strateji oyunu için bölüm ve bu bölümlerde haber konuları, rehberler, mod tanıtımları, multiplayer etkinlikleri ve üye paylaşımları için alanlar yer alır.