17-01-2019, 18:10
(Son Düzenleme: 17-01-2019, 18:16, Düzenleyen: uçan erişte.)
(06-02-2018, 12:31)Ahmed-i Sani : Ayrıca "şey" Arapça, "hiç" ve "hem" Farsçadır. Farsça bileniniz varsa bana özelden ulaşabilir mi?
İsmet Özel'e atfen, Türkçe aslında hiçbir şeydir.
Hiç: Farsça, Bir: Türkçe ve Şey: Arapça
---
Konunun bağlamına uygun olarak aklıma gelen ilk kelime şudur:
şimendifer, hatta Osmanlı aydınlarının telaffuzuyla "Anadolu Osmanlı Şömendöfer Kumpanyası" tabirinde geçen bu kelime, bana Farsçadan Türkçeye geçmiş ve Türkleşmiş bir kelime izlenimi verirdi.
Aslı ise Fransızca chemin de fer teriminden geliyor.
Chemin, yol demek. Fiil hâli Latince camminus. Yani yol almak, sürüklemek ve daha da özelde at arabalarında olduğu gibi (koşum takımıyla) çekmek anlamlarına geliyor. Öyle ki "çeker ocak" olarak da adlandırılan baca çekişiyle yanmayı sürdüren ve yanma gazlarını tahliye eden cheminée (şömine) kelimesinin de kökenini oluşturuyor.
Bileşiğin fer kısmı da tanıdık: Latince ferrum, demir demek. Periyodik cetveldeki Fe ile gösterilen element yani. Genelde kapı ve pencerelere vs. konulan süslü metal aksam için kullanılan ferforje kelimesi de Fransızca fer forgé ("dövme demir") tabirinden geliyor.
İkisi birleşince "demir yolu" anlamına gelirken çoğunlukla demiryolundaki lokomotif ve hatta katarların tamamı kast ediliyor.
Kusur benim imzamdır. Bir ismim olduğu sürece bir kusurum da olacak ve olmalı.