29-09-2020, 23:05
Düzeltilmiş fakat işin özünde mesele bir çeviri hatasından ziyade Türkçe'nin bir tuhaflığı.
Oradaki kod karakterin kültürünü alıyor (Türk, Yunan, Norveçli), Türkçe'de birinin kökeninden bahsederken "Türk kökenli" diyoruz, "Türkiye kökenli" diye bir şey yok. Aynı şekilde "Yunan" kökenli diyoruz, "Çerkes" kökenli diyoruz. Tuhaf bir şekilde kültür Norveçli, Portekizli gibi -lı/-li ekli olduğunda "Portekizli kökenli" tabiri kulağa tuhaf geliyor. Bu sefer "Portekiz kökenli" şeklinde kültür üzerinden değil, ülke adı üzerinden bir kullanım tercih ediliyor.
Oradaki kod karakterin kültürünü alıyor (Türk, Yunan, Norveçli), Türkçe'de birinin kökeninden bahsederken "Türk kökenli" diyoruz, "Türkiye kökenli" diye bir şey yok. Aynı şekilde "Yunan" kökenli diyoruz, "Çerkes" kökenli diyoruz. Tuhaf bir şekilde kültür Norveçli, Portekizli gibi -lı/-li ekli olduğunda "Portekizli kökenli" tabiri kulağa tuhaf geliyor. Bu sefer "Portekiz kökenli" şeklinde kültür üzerinden değil, ülke adı üzerinden bir kullanım tercih ediliyor.