Kaliteli yayınevleri belli ama ben burada bir iki -belki istisnai- özensiz işi belirteyim:
Epsilon'un Kan ve Ateş'te yaptığı rezillik mesela. İki çevirmen çevirmiş. Bir yerden sonra çeviri iki-üç sayfada bir habire tekliyor. Sanki çeviri tam değil de eskiz halini sunmuşlar.
İthaki'nin Hobbit'te yaptığı rezilliği de unutmamak lazım: Otuzuncu baskıda bile anlaşılır olmayan bir çevirisi var kitabın. Bende bir de şans eseri birinci baskısı vardı, kitabın redaktörlüğünü yapıyormuşum gibi hissettim. Cesur Yeni Dünya'nın ilk çeyreğindeki imla özensizliği de hoş değil. Ama mesela Ben Robot'u okurken sorun çektiğimi hatırlamıyorum.
Epsilon'un Kan ve Ateş'te yaptığı rezillik mesela. İki çevirmen çevirmiş. Bir yerden sonra çeviri iki-üç sayfada bir habire tekliyor. Sanki çeviri tam değil de eskiz halini sunmuşlar.
İthaki'nin Hobbit'te yaptığı rezilliği de unutmamak lazım: Otuzuncu baskıda bile anlaşılır olmayan bir çevirisi var kitabın. Bende bir de şans eseri birinci baskısı vardı, kitabın redaktörlüğünü yapıyormuşum gibi hissettim. Cesur Yeni Dünya'nın ilk çeyreğindeki imla özensizliği de hoş değil. Ama mesela Ben Robot'u okurken sorun çektiğimi hatırlamıyorum.