Tahmin ettiğim şeyden şikayetçiymişsiniz. İş bankası yayınları HAY serisinde eskiden çevirisi yapılmışsa o çevirileri kullanıyor. Eski kadrodaki kişilerde de bahsettiğiniz öztürkçeleştirme çabalarının yanında bazende yetersiz bilgi birikiminden dolayı yanlış çeviriler yapmışlar. Sparta ya ısparta, aşile de başbuğ diye hitap edildiğini bile gördüm. Ancak özellikle 2000 senesinden sonra HAY klasiklerinde yenilenmeye gidilince bu tarihten sonra yapılan çevirilerde ciddi öanada kalite artışı mevcut. Bu sadece türkçenin düzgün kullanılmasının yanında çevirmenlerin çoğunlukla alanlarına daha hakim olması, editör çalışmalarının da yapılmasıyla alakalı. Hatta şiir tiyatro ve felsefe gibi çevirmesi oldukça zor metinleri bile ari çokona, cengiz çevik gibi çevirmenlerle bazo ufak tefek hataları olsa da gayet başarılı bir şekilde çevirdiklerini düşünüyrum.
Önemli: Edebiyat - Rekorlar Kitabı
|
|
Konuyu Okuyanlar: 4 Ziyaretçi