Evet kimileri zor olabiliyor özellikle cümle başına veya sonuna bir boşluk bırakılarak eklenen cümleler.
Ortası koyulmuş ama gerisi vilâyet ismimi, ülke ismimi veya başka bir cümlemi gelecek belirsiz. Basit bir çeviri olarak gözükse de sonradan eklenen satırla dediğiniz gibi Türkçenin mantığına uymayan bir cümle çıkıyor. Yapılabilecek en iyi şey çeviriyi oyundan yapmak ya da çevirilerinizi düzenli olarak kontrol etmek.
Seçilen terimler konusunda Fransızca çevirinin çok faydası dokunuyor ve çok daha tutarlı cümleler kullanılıyor. İngilizcede bazı cümleler kestirip atılıyor(Anlarsınız artık diyor).
Belki de çeviri yapısına alıştığım için kolay geliyordur.
Sağ olun.
"Düzenleme" ile çevirinin ne durumda olduğunu çok iyi öğrendim ve 3.satırdaki cümlenize de katılıyorum.
Bir nebze olsun aşama kaydedildi ama yeterli bulmuyorum.
Elimden geleni yapmaya çalışsam da bir yerden sonra yoruldum ve "Çevirisi tekrar kontrol edilmeli" notuyla kimi dosyaları yarım bıraktım.
Zor kısmı daha atlatamadık. Çeviri hatalarından çok daha büyük bir sorunla karşılaştım...
İyi günler.
Ortası koyulmuş ama gerisi vilâyet ismimi, ülke ismimi veya başka bir cümlemi gelecek belirsiz. Basit bir çeviri olarak gözükse de sonradan eklenen satırla dediğiniz gibi Türkçenin mantığına uymayan bir cümle çıkıyor. Yapılabilecek en iyi şey çeviriyi oyundan yapmak ya da çevirilerinizi düzenli olarak kontrol etmek.
Seçilen terimler konusunda Fransızca çevirinin çok faydası dokunuyor ve çok daha tutarlı cümleler kullanılıyor. İngilizcede bazı cümleler kestirip atılıyor(Anlarsınız artık diyor).
Belki de çeviri yapısına alıştığım için kolay geliyordur.
Sağ olun.
"Düzenleme" ile çevirinin ne durumda olduğunu çok iyi öğrendim ve 3.satırdaki cümlenize de katılıyorum.
Bir nebze olsun aşama kaydedildi ama yeterli bulmuyorum.
Elimden geleni yapmaya çalışsam da bir yerden sonra yoruldum ve "Çevirisi tekrar kontrol edilmeli" notuyla kimi dosyaları yarım bıraktım.
Zor kısmı daha atlatamadık. Çeviri hatalarından çok daha büyük bir sorunla karşılaştım...
İyi günler.