- !!! Önemli Not !!! : Yamanın doğru çalışması için diğer dil yamalarını devre dışı bırakın.
- !!! Önemli Not !!! : Modu oylamayı unutmayın.
- Tüm dlcler dahil oyun %95 Türkçe'ye çevrilmiştir.
- Bu çevirilerin %40'ı kontrollü bir şekilde, %55'i geliştirdiğim programla çeviri sitelerinde hızlı bir şekilde(Yine de çok uğraştırıcı) çevrilmiştir.
- Şehir, deniz ve ırk isimlerinin bir çoğu çevrilmemiştir. Az bir kısmı çevrilmiştir. Oynanışa etki edeceğini düşünmüyorum.
- Tüm metinleri kontrollü bir şekilde çevirmek isterdim ama bu yıllar sürerdi. Çünkü çok fazla metin var.
- Kontrollü çevrilmeyen yerlerde birçok hata ve arada kalmış ingilizce kelime olabilir.
- Gördüğünüz bariz hataları bildirebilirsiniz, sonraki güncellemede düzeltmeye çalışırım.
- Ekler, kelimelere uygun bir şekilde olmayabilir. Zira onu ayarlayacak mekanizma yok oyunda. Veya ben bilmiyorum.
Bazı kelimelere burada açıklık getirmek istiyorum:
- Çeviride bazı yerlerde "mahkeme" kelimesini görebilirsiniz. Bu kelime, genel olarak saray anlamında kullanılmaktadır. Hızlı çevirideki bir hata olarak belirtmek isterim. Sonradan düzeltmeye çalışacağım.
- Bazı renkli kelimeler İngilizce kalmış olabilir. Bunları tüm cümleyle birlikte bana rapor edebilirsiniz.
- Sapkın kelimesi İngilizce Heretic kelimesinden gelmektedir. Dinlerinden farklı düşüncelere sapan anlamına gelmektedir.
- Maiyet, dışarıdan gelen askerler, toplanan askerlerdir. Ordunun dahili askerleri değildir. "Retinues" kelimesinin Türkçesidir.
- De Jure, De Facto yasal, geleneksel toprak sınırları gibi bir anlama gelmektedir.
- Casus Belli savaş nedeni anlamına gelmektedir.
https://steamcommunity.com/sharedfiles/f...3427770449

- !!! Önemli Not !!! : Modu oylamayı unutmayın.
- Tüm dlcler dahil oyun %95 Türkçe'ye çevrilmiştir.
- Bu çevirilerin %40'ı kontrollü bir şekilde, %55'i geliştirdiğim programla çeviri sitelerinde hızlı bir şekilde(Yine de çok uğraştırıcı) çevrilmiştir.
- Şehir, deniz ve ırk isimlerinin bir çoğu çevrilmemiştir. Az bir kısmı çevrilmiştir. Oynanışa etki edeceğini düşünmüyorum.
- Tüm metinleri kontrollü bir şekilde çevirmek isterdim ama bu yıllar sürerdi. Çünkü çok fazla metin var.
- Kontrollü çevrilmeyen yerlerde birçok hata ve arada kalmış ingilizce kelime olabilir.
- Gördüğünüz bariz hataları bildirebilirsiniz, sonraki güncellemede düzeltmeye çalışırım.
- Ekler, kelimelere uygun bir şekilde olmayabilir. Zira onu ayarlayacak mekanizma yok oyunda. Veya ben bilmiyorum.
Bazı kelimelere burada açıklık getirmek istiyorum:
- Çeviride bazı yerlerde "mahkeme" kelimesini görebilirsiniz. Bu kelime, genel olarak saray anlamında kullanılmaktadır. Hızlı çevirideki bir hata olarak belirtmek isterim. Sonradan düzeltmeye çalışacağım.
- Bazı renkli kelimeler İngilizce kalmış olabilir. Bunları tüm cümleyle birlikte bana rapor edebilirsiniz.
- Sapkın kelimesi İngilizce Heretic kelimesinden gelmektedir. Dinlerinden farklı düşüncelere sapan anlamına gelmektedir.
- Maiyet, dışarıdan gelen askerler, toplanan askerlerdir. Ordunun dahili askerleri değildir. "Retinues" kelimesinin Türkçesidir.
- De Jure, De Facto yasal, geleneksel toprak sınırları gibi bir anlama gelmektedir.
- Casus Belli savaş nedeni anlamına gelmektedir.
https://steamcommunity.com/sharedfiles/f...3427770449
CRUSADER KINGS II TÜRKÇE YAMA
- !!! Önemli Not !!! : Yamanın doğru çalışması için diğer dil yamalarını devre dışı bırakın.
- !!! Önemli Not !!! : Modu oylamayı unutmayın.
- Tüm dlcler dahil oyun %95 Türkçe'ye çevrilmiştir.
- Bu çevirilerin %40'ı kontrollü bir şekilde, %55'i geliştirdiğim programla çeviri sitelerinde hızlı bir şekilde(Yine de çok uğraştırıcı) çevrilmiştir.
- Şehir, deniz ve ırk isimlerinin bir çoğu çevrilmemiştir. Az bir kısmı çevrilmiştir. Oynanışa etki edeceğini düşünmüyorum.
- Tüm metinleri kontrollü bir şekilde çevirmek isterdim ama bu yıllar sürerdi. Çünkü çok fazla metin var.
- Kontrollü çevrilmeyen yerlerde birçok hata ve arada kalmış ingilizce kelime olabilir.
- Gördüğünüz bariz hataları bildirebilirsiniz, sonraki güncellemede düzeltmeye çalışırım.
- Ekler, kelimelere uygun bir şekilde olmayabilir. Zira onu ayarlayacak mekanizma yok oyunda. Veya ben bilmiyorum.
Bazı kelimelere burada açıklık getirmek istiyorum:
- Çeviride bazı yerlerde "mahkeme" kelimesini görebilirsiniz. Bu kelime, genel olarak saray anlamında kullanılmaktadır. Hızlı çevirideki bir hata olarak belirtmek isterim. Sonradan düzeltmeye çalışacağım.
- Bazı renkli kelimeler İngilizce kalmış olabilir. Bunları tüm cümleyle birlikte bana rapor edebilirsiniz.
- Sapkın kelimesi İngilizce Heretic kelimesinden gelmektedir. Dinlerinden farklı düşüncelere sapan anlamına gelmektedir.
- Maiyet, dışarıdan gelen askerler, toplanan askerlerdir. Ordunun dahili askerleri değildir. "Retinues" kelimesinin Türkçesidir.
- De Jure, De Facto yasal, geleneksel toprak sınırları gibi bir anlama gelmektedir.
- Casus Belli savaş nedeni anlamına gelmektedir.