Oyunu henüz satın almadım ancak ana konudaki ekran görüntüleri üzerinden giderek hata demeye de dilimin varmayacağı birkaç nüans gördüm, görmüşken buraya da yazayım.
İkinci ekran görüntüsünde:
O kadar incik cıncık inceledim bulabildiklerim bunlar. Bu kadar ince kritiklerle de ilgileniyor musunuz bilmiyorum. Eğer yararlı bulunursa oyunu oynamaya başladığımda da gördüklerimi bildiririm.
Son olarak yamayı Donanımhaber'de gördüm ve ilk gördüğümde içimden eyvah çektim. Robot çeviriden hallice kepaze çevirilerden biri zannetmiştim zira bu kadar kısa sürede bu kadar yüksek yüzdede çevrilmesini mümkün görmedim. Ekran görüntülerinden gördüğüm kadarıyla neredeyse edebî seviyede bir kalitede yetkin bir iş ortaya konmuş. Bu gibi tarihî konuların ele alındığı oyunlarda çevirinin kendisi kadar kelime tercihleri de çok önemli ve yapılan çeviriyi rezil de edebiliyor vezir de. Mesela "bağlılık" kelimesi yerine daha eski olan "sadakat"in kullanılması bilinçli mi bilmiyorum ama güzel bir detay. Ekipteki arkadaşları tebrik ederim.
İkinci ekran görüntüsünde:
- "eventler" kelimesindeki çoğul eki kesme işareti ile ayrılarak "event'ler" şeklinde yazılmalı. TDK'nin kurallarına göre yabancı özel adlara getirilen çokluk ve yapım ekleri kesme işareti ile ayrılıyor çünkü. (Kaynak, sf. 72)
- Sağdaki pencerenin son paragrafında "Barbar hordalarına mı düşecek?" diye bir ifade var. Orijinal cümle nasıl bilmiyorum ama oraya "yenik" kelimesinin eklenmesi gerekli olsa gerek, gözden kaçmış olabilir mi? Bir de bizim yazınımızda "horda" kelimesinin kullanımı daha ziyade "orda" şeklinde. Altın Orda'dan hatırlayabiliriz. Gerçi her iki kelime de Türk Dil Kurumu sözlüklerinde yokken Dil Derneğinin sözlüğünde horda kelimesi yer alıyor. (Kaynak) Ben yine de yazmış olayım, tercih meselesi.
- Oyundaki yazı tipi teknik olarak bunu mümkün kılıyor mu bilmiyorum ama "orduda görev yapan yurttaş"ı değil de "askerlikle ilgili olan"ı tanımlayan kelimenin "askeri" yerine "askerî" şeklinde yazılması lazım. (Kaynak)
- Kişi özel adlarını da yerelleştiriyor musunuz bilmiyorum. Ülke adlarında yerelleştirmeye gidildiği için yazayım dedim. Bilgi metninde geçen Ptolemaios'un adının bizim de dahil olduğumuz İslâm dünyası yazınındaki şekli Batlamyus. Büyük ihtimalle kişi adlarına dokunulmamış, yine de yazmış bulundum yazmışken silmeyeyim.
- "Lagid hanedanlığı" ifadesinin "Lagid Hanedanı" olması daha iyi bir tercih olur gibi. Burada bir ülkeden değil de o ülke içerisindeki yönetici aileyi işaret eder şekilde kullanılmış bu ifade. Mısır'ı yöneten Lagid soyu denmiş esasen. Aslında her iki ifade için de mutlak doğru ya da yanlış diyemeyiz çünkü her iki kelime de TDK sözlüğünde yer alıyor ancak devleti değil de aileyi ifade ederek kullanıldığından "hanedanı" daha doğru bir tercih olur diye düşünüyorum.
- "İlk olarak Tarentum İlerlemesi açmış olmalısınız!" ifadesi var. Oraya "İlk olarak Tarentum İlerlemesi yeteneğini açmış olmalısınız!" diye bir ekleme yapsak daha derli toplu olmaz mı?
O kadar incik cıncık inceledim bulabildiklerim bunlar. Bu kadar ince kritiklerle de ilgileniyor musunuz bilmiyorum. Eğer yararlı bulunursa oyunu oynamaya başladığımda da gördüklerimi bildiririm.
Son olarak yamayı Donanımhaber'de gördüm ve ilk gördüğümde içimden eyvah çektim. Robot çeviriden hallice kepaze çevirilerden biri zannetmiştim zira bu kadar kısa sürede bu kadar yüksek yüzdede çevrilmesini mümkün görmedim. Ekran görüntülerinden gördüğüm kadarıyla neredeyse edebî seviyede bir kalitede yetkin bir iş ortaya konmuş. Bu gibi tarihî konuların ele alındığı oyunlarda çevirinin kendisi kadar kelime tercihleri de çok önemli ve yapılan çeviriyi rezil de edebiliyor vezir de. Mesela "bağlılık" kelimesi yerine daha eski olan "sadakat"in kullanılması bilinçli mi bilmiyorum ama güzel bir detay. Ekipteki arkadaşları tebrik ederim.