İleti Sayısı: 5
Üyelik Yılı: 2016
Imperium:
0
17-05-2016, 00:06
(Son Düzenleme: 02-08-2016, 10:07, Düzenleyen: Duman.)
Merhaba arkadaslar. Stellaris icin Turkce kisi, gezegen, koloni, gemi, filo ve ordu adlari iceren bir liste dosyasi uzerinde calisiyorum. Ozellikle gezegen isimleri icin yardim ve onerilerinizi bekliyorum.
Araplar ortacaglarda astronomide cok ileri olduklarindan bugunku yildiz isimlerinin cok buyuk bir kismi Arapca'dan bati dillerine gecmis. Bunlarin bir kismini Turkcelestirmek ve Turk mitolojisinden "Asena" "Ülker" "Ülgen" "Kayra" ve benzeri isimleri de dahil etmek niyetindeyim.
Bunlarin disinda, dag, nehir, sehir, gol gibi cografi isimlerden ve mevcut veya eski donanma (ve hava kuvvetleri) isimlerinden de kullanmak istiyorum.
Dusunce, oneri, elestiri ve yardimlariniz icin simdiden tesekkurler.
Tunc (Tunch Khan)
Aşağıdaki 1 üye cruist22 nickli üyenin bu iletisini beğendi:1 üye cruist22 nickli üyenin bu iletisini beğendi.
• Duman
İleti Sayısı: 124
Üyelik Yılı: 2015
Imperium:
2
Oyundaki "Human 1" ve "Human 2" isim setlerinin yanı sıra tıpkı senin de düşündüğün gibi bir "Human 3" seti olarak Türkçe isimler hazırlayıp, mevcut Türkçe Çeviri projemize dahil edebiliriz.
Dilersen konuyu çeviri ekibine aktarıp, kendi aramızda görüştükten sonra sonucu buradan paylaşabilirim. Kabul edilirse ekibe dahil olup bu görevi üstlenebilirsin. Ya da çeviriden ayrı olarak, kendi modun üzerinde de çalışmaya karar verebilirsin elbet :D.
İleti Sayısı: 5
Üyelik Yılı: 2016
Imperium:
0
•
İleti Sayısı: 5,320
Üyelik Yılı: 2015
Imperium:
35
arapça kökenlilerimi elemek istiyorsun :) ,
俺たち 自由 に なれる の か ?
•
İleti Sayısı: 316
Üyelik Yılı: 2016
Imperium:
2
Yavuz ve Midilli tabii ki :D
•
İleti Sayısı: 5
Üyelik Yılı: 2016
Imperium:
0
17-05-2016, 19:22
(Son Düzenleme: 17-05-2016, 20:46, Düzenleyen: cruist22.)
(17-05-2016, 18:44)cemal : arapça kökenlilerimi elemek istiyorsun :) ,
Yıldız isimlerinin zaten neredeyse tamamı Arapça kökenli. Ben bunlardan bildiklerimiz ve kullandıklarımızı almak ve Türkçe yıldız isimlerine ilave etmek istiyorum.
(17-05-2016, 19:10)Oberhauser : Yavuz ve Midilli tabii ki :D
Onlar zaten listenin basinda. :-D
•
İleti Sayısı: 5
Üyelik Yılı: 2016
Imperium:
0
17-05-2016, 20:35
(Son Düzenleme: 17-05-2016, 20:45, Düzenleyen: cruist22.)
Aşağıdaki ilk iki bağlantıda Cumhuriyet ve Osmanlı dönemine ait bütün gemi isimlerimizi, son bağlantıda ise Hava Kuvvetlerimize ait Filo isimlerini görebiliyoruz.
Osmanli Donanmasi Gemileri
Cumhuriyet Donanmasi Gemileri
Hava Filolarımızın İsimleri
•
İleti Sayısı: 1,177
Üyelik Yılı: 2015
Imperium:
4
Karakter isimlerinde günümüzde kullandığımız isimler uyar zaten kökene takılmamak gerek o kadar.
•
İleti Sayısı: 124
Üyelik Yılı: 2015
Imperium:
2
(17-05-2016, 17:16)cruist22 : Birlikten kuvvet dogar.
Ekiple görüştüm ve çeviri projemizde Türkçe isim seti eklemeyi çok isteriz. Hatta ana menüdeki hazır ulus setlerine bir de Türk ulusu ekleyebiliriz. Ulusun yapısı ve senaryosu ilerleyen zamanlarda düşünülür.
Ekibe katılımını özelden görüşebiliriz ;).
İleti Sayısı: 1,433
Üyelik Yılı: 2015
Imperium:
8
18-05-2016, 20:19
(Son Düzenleme: 18-05-2016, 20:32, Düzenleyen: Awake.)
Yapıcı birkaç eleştiri yapmak istiyorum, zira Türkçe yamanın profesyonel bir çerçevede gerçekleşmesinin önemli olduğunu düşünüyorum.
Şimdi, oyun Türkçe'ye çevrilirken dikkat edilmesi gereken bence en önemli nokta oyunun otantikliğinin bozulmaması, güneş sistemlerinin, gezegenlerin isimleri uluslararası kabul gördüğü şekilde kalmalı. Bir Türk'ün, Türkçe ismi varsa bile Mars'ı Mars olarak bildiği unutulmamalı, donanma isimlerinde ise her oyuna başlandığında Türkiye ile başlıyormuş hissi verecek şeylerden kaçınılmalı, halihazırda bulunan donanma isim setleri tek bir ülkeye ait değil, bu setlere en fazla 2-3 Türk ismi konulmalı, yine lider isimlerinde de araya 2-3 Türkçe isim serpiştirilebilir, tabii buda rastgele şekilde gelecek, tamamı Türkçe olursa oyunun yapısına büyük darbe vurulmuş olur, zira ben birleşmiş bir Dünya devleti ile oynarken bütün donanmamın ismini Türkçe görmek istemem.
Türkiye Galaktik İmparatorluğu tarzı "ayrı" bir mod yaparsanız donanma isimlerinden yıldız sistemlerine kadar her şeyi çevirmenizde sıkıntı olmaz, ancak Türkçe yama oyunun yapısını bozmamalı, hazırda bulunan isim setlerine eklentiler yapılmalı, çevrilmesi gerekenler çevrilmeli, uluslararası kabul görenler ise olduğu şekilde kalmalı.
Zaten anladığım kadarıyla @ cruist22 'nin amacıda ayrı bir mod şeklinde isim setlerini eklemek, bence en doğru yöntem bu olur.
En azından benim düşüncem bu yönde, iyi çalışmalar.
İleti Sayısı: 2,405
Üyelik Yılı: 2015
Imperium:
50
18-05-2016, 20:33
(Son Düzenleme: 18-05-2016, 20:50, Düzenleyen: unonimus.)
Zaten kimse Mars yerine Bakırsokum yazan bir oyunu oynamaz zannederim :P .
İleti Sayısı: 124
Üyelik Yılı: 2015
Imperium:
2
Aslında zaten kimse Mars'ı Bakırsokum diye çevirmez :D. Henüz çevirinin ana dosyası ve event dosyaları gibi kısımları ile uğraşıyoruz. İsim setlerine el atmadık fakat aynı şeyi düşünüyorum.
Ayrıca çoğu yerde, oyunda bulunan diğer 6 dilde (Almanca, Fransızca, İspanyolca, Brezilya Portekizcesi, Lehçe ve Rusça) nasıl bir çeviri yapıldığına dikkat ederek ilerliyoruz. Tahminimce bu dillerde de uluslararası dil birliğine önem verilerek belli başlı gezegen/yıldız/gemi isimleri orijinal bırakılmıştır. Yani resmi dillerde neler çevrilmişse biz de ona uyum sağlayacağız :D.
Tamamen Türkçe olacak isim seti de diğerlerinden ayrı olarak, fazladan eklememiz olacak. Yani oyuncu bilerek üçüncü bir Türkçe isim setini seçmediği sürece sanki Türkiye ile oynuyormuş gibi hissetmeyecek.
İleti Sayısı: 5
Üyelik Yılı: 2016
Imperium:
0
(18-05-2016, 20:33)unonimus : Zaten kimse Mars yerine Bakırsokum yazan bir oyunu oynamaz zannederim :P .
İlla değiştirmek gerekseydi ben kişisel olarak Merih ismini seçerdim ama Mars bugünün Türkçesine yer etmiş artık o yüzden değişmese sanki daha iyi.
•
İleti Sayısı: 694
Üyelik Yılı: 2015
Imperium:
9
Türkçesi olan ve gökbilim çevrelerince kullanılanları Türkçe olarak ele almanız daha uygun olur bence.
Halkın konuştuğundan ziyade gökbilimcilerin terim ve tabirlerini kullanmak daha isabetlidir.
Özellikle son zamanlarda TÜBİTAK ve bazı üniversitelerin öncülüğünde terimlerde Türkçeleştirme çalışmaları yapılmaktaydı zaten. O gök altası kataloğundaki karşılıkları temel almanızı öneririm.
Kusur benim imzamdır. Bir ismim olduğu sürece bir kusurum da olacak ve olmalı.
|