11-01-2016, 00:48
Demirlerin Kalpleri, büyük ihtimal 2. DS savaşı tüm metal araç gereçlerden bahsediyor.
Oyun adları Türkçe olsaydı
|
11-01-2016, 00:48
Demirlerin Kalpleri, büyük ihtimal 2. DS savaşı tüm metal araç gereçlerden bahsediyor.
11-01-2016, 01:05
DotA (Defence of the Ancients) : Eskileri koruma gibi bir şey mi ?
11-01-2016, 01:26
Dedeye sahip çıkalım gibi.
11-01-2016, 01:30
(11-01-2016, 00:25)ferevon :(10-01-2016, 23:55)Yabgu Khan : Assassin's Creed = Suikastçi'nin Haşhaşi'nin İnancı Sözcüğün kökeni haşhaşiden gelme ancak artık kalıplaşmış bir İngilizce kelimedir Assassin ki bir çok türevi vardır: Assassination gibi. Ayrıca sadece ilk oyunda oynadığımız Altair 'haşhaşi' olarak geçer.
"SHC. AYMN -, TFSRBS-PWTGFHDSOTSPCETHOTPS,AWHTAHGODD.HSOISL."
"Summertime High School. A Young Man’s Notes – , Then For Some Reason Became Super-Popular With The Girls For His Daily Scoops On The School Photography Club Even Though He Only Takes Panty Shots, And What He Thinks As He Goes On Dates During His Summer Of Island School Life." Uzatmaya gerek yok : "Lisede, Kamerayla, Sapıklık Yapma Simülasyonu." Prince Of Persia - İran Prensi :P DeadPool - ÖlüHavuz Payday - Ödeme (Hesaplaşma) Günü Dragon's Dogma- Ejder'in İnağı XP Star Fox 64 - Yıldız Tilki Altmış Dört Dirt 3 - Toprak Üç
Sinkaf-ül Tertibat
11-01-2016, 02:54
(Son Düzenleme: 11-01-2016, 02:55, Düzenleyen: Blackwhist.)
Oo kelime kelime çeviri (word by word) yapıyor isek hemen ölümcül örnekler ile başlayayım :D Tabii biraz da sözlükteki ilk anlamı katar isek;
Sid Meier's Civilization V --> Sid Meier'ın Medeniyeti Beş Pro Evolution Soccer (PES) --> Profesyonel Evrim Maçı Company of Heroes 2 --> Kahramanlar Şirketi 2 Euro Truck Simulator 2 --> Avrupa Tır Simulatörü 2 Televizyonda çıkan yabancı filmlere yapılan çeviriler gibi ;P
11-01-2016, 03:47
Sid Meier's Civilization V --> Sid Meier'ın Medeniyeti Beş
Pro Evolution Soccer (PES) --> Profesyonel Evrim Maçı bunlar head and shouldersa yaklaştı
11-01-2016, 06:51
Crusader Kings - Mücadeleci Krallar
11-01-2016, 17:35
Half Life - Yarım Ömür
Left 4 Dead - Soldan Dörtüncü Ölü ? Left 4 Deadı ceviremedım yardım beklerim.
11-01-2016, 17:54
Insurgency --> Ayaklanma
The Forest --> Orman Dead Island --> Ölü Ada Red Orchestra --> Kızıl Orkestra War Of The Roses --> Güllerin Savaşı Postal --> Posta (lel) Dead Space --> Ölü Uzay Orcs Must Die --> Orklar ölmeli! Fable --> Masal March Of The Eagles --> Kartalların Yürüyüşü (sanırım) Warhammer --> Savaş Çekici (?) @Kamran ''Kalan 4 ölü'' sanırım.
11-01-2016, 17:55
Europa Universalis - Cihanşumül Garb :P
"four" un ve "for" un İngilizcede okunuşları aynı, bu yüzden gevurlar "for" yazmak yerine "4" yazabiliyorlar yani oyununadı "Left for dead" çeviriside "Ölüme terk edilmiş" veya direk olarak "ölüm için terk edilmiş" gibi bir şey olması lazım @Kamran
11-01-2016, 18:36
(Son Düzenleme: 11-01-2016, 18:37, Düzenleyen: Royal Guard.)
Total War --> Topyekün Savaş
Adı Türkçe olarak çıksa oynamadım heralde hiç ilgi çekici değil :D Age of Empires --> İmparatorluklar Çağı
11-01-2016, 18:38
@Trubac yani ben ne bileyim for oldugunu afıslerde yazılarda falan Left4Dead yazılıyor anlamıyorsun.
12-01-2016, 00:38
(11-01-2016, 02:18)Fire : Hiçbiri "head and shoulders" kadar etki yapmadı Tom Clancy's Rainbow Six Siege - Tom Clancy'nin Gökkuşağı Altı Kuşatma Olur mu ?
Sinkaf-ül Tertibat
15-01-2016, 09:39
(11-01-2016, 06:51)Kamran : Crusader Kings - Mücadeleci Krallar "Haçlı Krallıkları" daha iyi olmaz mı? (11-01-2016, 13:15)Emirhan : Dishonored-Namıssız daha iyi çeviri olurdu. "Onursuz" daha iyi olmaz mı? (11-01-2016, 17:35)Kamran : Left 4 Dead - Soldan Dörtüncü Ölü ? "Kalan Dört Ölü" Mount&Blade Warband : At&Kılıç Savaş Grupları Mount&Blade With Fire and Sword : At&Kılıç Ateş ve Kılıç
Dishonored - Lekelenmiş
Company of Heroes - Kahramanlar Bölüğü Battle For Middle Earth - Orta Dünya İçin Savaş Devil May Cry - Şeytanlar Da Ağlar
Sic Parvis Magna
31-12-2016, 11:56
Half-Life: Yarım Hayat
The Last of Us: Son Bizler? |
|