02-02-2017, 17:25
(02-02-2017, 17:17)HulkSpider03 : Burada şu sıkıntı çıkıyor neden bilim karanlık enerji var dediği andan itibaren bakın bunlar melekler olabilir deniliyor da öncesinde misal atıyorum harezmi böyle bir melek var dedi bakın şu kitabında yazıyor ama bilim şimdi açıklıyor diyemiyorsunuz. Bilim buluyor kuran açık anlamlı olunca buna yoğuruluyor...
''şüphesiz biz onu genişletiyoruz''
Şimdi bu açık uçlu bir ifademi ?
Bilim adamlarına kalsa 20.yy a kadar evren durağandı.Ama 1400 yıl önce söylenene göre genişleyen bir yapıda.Bu mudur açık anlamlılık yoksa benim Türkçeye hakimiyetim zayıfmı ?
俺たち 自由 に なれる の か ?