Crusader Kings III Türkçe Yama - Ana Konu
hadi artık tadına bakalımmmmmm
[+] 1 üye hydroxy nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
Yaklaşan Duyuru: Crusader Kings III Türkçe Yama - 1.14 (%88.62) Çıktı!
??
Ara
Cevapla
Duman perişan olduk be. Bu gece yorulduğum kadar 4 aydır yorulmamıştım. Ah şu beklentiler...
[+] 2 üye Eyüpoğlu nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
elinize emeğinize ayırdığınız zaman için her şey için teşekkürler
Ara
Cevapla
Elinize sağlık
Ara
Cevapla
Teşekkürler StrategyTurk
Ara
Cevapla
Çok güzel olmuş yama. Yeni güncellemeyi de merakla bekliyoruz. ChatGpt Plus olmasa anlık çeviri yaptıramıcam
Ara
Cevapla
Merhaba, çeviride dil ve kültür isimlerinde dikkatimi çeken bazı şeyler vardı.
İranca ibaresi Türkçede yanlış bir kullanım. Yerine Farsça kullanmak daha doğru. Ama sanırım oyun içinde sadece farsların kullandığı dil değil kürtçe, tacikce gibi diller de bu dilin altında yerleştirildiği için kapsayıcı bir ada ihtiyaç duymuşsunuz. Literatürde bu dillerin ortak kökeni Orta Farsça veya Pehlevice olarak kullanılıyor. Bunlardan biri İrancadan daha uygun olur bence. Pehlevice, Sasaniler döneminde kullanılan etkileri oyunun dönemlerine kadar da varlığını sürdüren kapsayıcı bir tanım, Orta Farsça da öyle.
Etiyopyalı ve Etiyopyaca için de Habeş ve Amharca daha doğru olacaktır.

Oyun dosyalarının zorunlu kıldığı veya benim bilmediğim başka sebeplerle bu şekilde kullanmış olabilirsiniz. Ama bu türkçe modu seviyorum başka herhangi bir mod olsa umursamaz geçerdim daha da iyi olabilmesi için gözüme takılanları söylemek istedim.
İyi günler.
[+] 1 üye Dragon Reborn nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Ara
Cevapla
Merhaba,

İranca şeklinde çevrilen kelime "Iranian", Persian değil. Yorumda da belirttiğiniz üzere Pers/Fars kelimeleri daha alt grubu temsil ederken İranca dendiğinde işin içine Tacikçe'ye kadar birçok farklı dil giriyor. Pehlevice denen dil grubu İranca'dan farklı olmakla beraber, Pehlevi tabiri ise modern bir tabir. Paradox "Persian" deseydi Farsça diyebilirdik, Iranian demeyi tercih ettiği için çeviriye yorum katamıyoruz.

Habeşistan tabiri Abyssinia için kullanılıyor, Etiyopya Ethiopia için.
[+] 4 üye Duman nickli üyenin bu iletisini beğendi.
Cevapla
(16-02-2025, 13:44)Duman : Merhaba,

İranca şeklinde çevrilen kelime "Iranian", Persian değil. Yorumda da belirttiğiniz üzere Pers/Fars kelimeleri daha alt grubu temsil ederken İranca dendiğinde işin içine Tacikçe'ye kadar birçok farklı dil giriyor. Pehlevice denen dil grubu İranca'dan farklı olmakla beraber, Pehlevi tabiri ise modern bir tabir. Paradox "Persian" deseydi Farsça diyebilirdik, Iranian demeyi tercih ettiği için çeviriye yorum katamıyoruz.

Habeşistan tabiri Abyssinia için kullanılıyor, Etiyopya Ethiopia için.
Adam her seyi biliyor ama her seyi
Ara
Cevapla
Elinize emeğine sağlık, gözüme çarpacak hatalarda çevirinin gelişmesi amacıyla seve seve destekçi olacağım ve hatayı raporlaştıracağım.
Ara
Cevapla
Emeğinize sağlık.
Ara
Cevapla
 




Konuyu Okuyanlar: 3 Ziyaretçi



Strategyturk Forumları

Strategyturk Forumları tüm Türk stratejiseverler için büyük ve kaliteli bir platform olma amacı güder. Forum içerisinde çok sayıda strateji oyunu için bölüm ve bu bölümlerde haber konuları, rehberler, mod tanıtımları, multiplayer etkinlikleri ve üye paylaşımları için alanlar yer alır.